Не заплатив Çeviri İngilizce
131 parallel translation
Мы остановили Северный экспресс. Присвоили себе 2 билета. Воспользовались спальными местами, не заплатив.
We stopped the "Nord-Express", stole two tickets, used two beds without paying for them.
Я перегнал скот, не заплатив им.
I brought those cattle through, I didn't pay a penny...
Уехали, не заплатив денег.
Went away owing money.
Леди выскочила из такси, не заплатив мне.
There yuh are! Lady jumped out of my cab and left without paying me.
А потом они сбежали, не заплатив!
Only a minute ago. They said they were the Queen's messengers.
500 лет назад пушки были направлены на мореплавателей, чтобы корабли не могли пройти, не заплатив пошлину королю.
500 years ago, the guns were directed at the seafarers to prevent ships from getting past without paying a toll to the king.
Вполне естественно, что не разрешается посещать театр, не заплатив.
Logically, It is not fair to see a show without paying.
Он вьiпил кофе и ушел, не заплатив.
He drank his coffee and didn't pay.
Ты хочешь уйти не заплатив?
You want to leave without paying?
- Я тут подумал, что генерал попытается забрать груз не заплатив... и застрелит нас в качестве сделки.
I figure that damn general will try to take this load without paying for it... and shoot us in the bargain.
я... не заплатив.
I... On a number of occasions, I've taken newspapers from the racks without paying for them.
Вчера один из ваших парней пытался забрать Нурхачи не заплатив.
Last night, one of your boys tried to get Nurhachi without paying.
ты не можешь зайти не заплатив я не хочу танцевать.
you can't come in without paying. i don't want to dance.
Уходим, не заплатив, так что ли?
Got off without paying though, didn't we?
- И ты ушёл, не заплатив.
- And you walked out without paying.
- Мадам, вы хотели уйти, не заплатив?
You are forgetting the bill, Madam.
A потом мне стало так хорошо я поднялась наверх в салон на пятом этаже сделала массаж и маску лица и смылась не заплатив.
And then I was on such a high that I went upstairs to the salon on the fifth floor and got a massage and a facial and skipped out on the bill.
Я не хотел, чтобы она мне платила, а она не хотела уходить, не заплатив.
I didn't want her to pay. She insisted.
Но он уехал из отеля, не заплатив по счетам.
But he'd left the hotel, skipped out on his bill.
Ты когда-нибудь пробовал... уйти из ресторана не заплатив?
Have you ever tried... leaving a restaurant without paying?
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
And every crook and monstro who thinks they can waltz in and pound me for information. Without paying.
"Ешь и смывайся" это, когда ты сбегаешь не заплатив.
"Dine and dash" is when you run out without paying.
Майкл, я никогда не сбегала не заплатив и не собираюсь начинать.
Michael, I have never dined and dashed, and I'm not about to start now.
И мы не уходим не заплатив, молодой человек.
And we're not leaving without paying, young man.
Сколько раз повторять : нельзя есть чипсы, не заплатив за них!
How many times am I gonna have to tell you... don't open the potato chips until you pay for'em!
Не забывай, мы уходим, не заплатив.
Don't forget we'll leave without paying.
Тебе дважды дали возможность уехать отсюда, не заплатив.
You've been given more than one opportunity to leave without paying.
По крайней мере, я съехал не заплатив четыре доллара!
At least, in the end I got out of there without paying the four dollars.
Он же практически убийца, блять, как он может уйти, не заплатив за это?
HE'S PRACTICALLY A FUCKING MURDERER. HOW'D HE GET OFF SCOT-FREE?
Домовладелец думал, что парнишка сбежал, не заплатив ему.
LANDLORD THOUGHT THE KID SKIPPED OUT WITHOUT PAYING HIS RENT.
Этот пидор хотел смыться, не заплатив. Ты его не слышал?
The motherfucker was gonna welch.
Он хотел уйти с копией Декларации Независимости, не заплатив.
He tried to walk out with a copy of the Declaration of Independence without paying.
Он ушел, не заплатив.
He left without paying.
Я не могу позволить тебе уйти просто так, не заплатив.
That's no good! You can't go around breaking people's things if you can't pay for them!
Они сказали, что ты пыталась уйти не заплатив.
They said you tried to leave without paying.
Убегают, не заплатив!
Hey! They are running away without paying my fare!
Ты хочешь уйти, не заплатив?
- Are you crazy? Leave without paying?
А в сочельник сбежал, не заплатив за два месяца.
He snuck out on Christmas Eve owing eight weeks'rent.
Ушли тут одни, не заплатив, но Мими вовремя это заметила, а Стивен, э, уладил ситуацию.
- Yeah. We had a walkout, but Mimi spotted it in time... and Steven managed to, uh, bring back the bill.
- Не заплатив?
We haven't paid.
- Хотите уйти, не заплатив, да?
- Trying to sneak out without paying, huh?
Последний, которого я вез выскочил не заплатив.
The last one I took jumped out without paying.
- Милый способ - выписаться, не заплатив!
That's one way to skip out on your bill.
Поужинал не заплатив.
D and D.
Нет-нет, мне нужна именно камера, чтобы засечь уродов, которые воруют посуду и сбегают не заплатив.
No, no. What I want is to see the jerk who leaves without paying or takes the silverware.
Я вышла не заплатив, потому что хотела посмотреть,... как там моя собака.
I walked out of the door by accident without paying for those cans... because I was going to check on my dog.
Ты можешь остаться в гостинице в течение многих недель, не заплатив за это ни пенни.
You can stay for weeks in a hotel without having to pay for anything.
Как ты допустил, что люди ушли, не заплатив?
Imbecile!
Вы собираетесь покинуть мою комнату, не заплатив?
Gotta go.
Заплатив мне, чтобы я ушла, не значит соблюдать условия.
Paying me off to walk away isn't honoring the terms.
Ты тратишь дохренища денег на кубок, ты собираешься есть кашу из злаковых... но ты не хочешь нам помочь, заплатив мафии?
You spend a shitload of money on a chalice you're just gonna eat cereal out of... but you won't bail us out by paying the mob?
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97