Не отпускай Çeviri İngilizce
686 parallel translation
Не отпускай его!
Don't let up on him.
Не отпускай его.
Don't give in.
Не отпускайте машину.
Don't dismiss the car.
Не отпускай!
Hold on! Don't let go!
Не отпускай еще.
Don't let go yet.
Не отпускай пока я тебе не скажу.
Don't let go until I tell you.
О, Кэрол, пожалуйста, не отпускай ее.
Oh, Caryl, please don't let her go.
- Не отпускай его, Накси.
- Don't let him go, Knucksie.
Не отпускайте его.
Okay, but keep him there.
Нет, не отпускай меня домой.
Don't let me go home.
Вы главное не отпускайте его, хорошо?
And most of all, don't loose it. ok?
Я еще я хотел просить вас : ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
I... also wanted to ask you, if I am killed and I have a son, don't let him be taken away from you.
Не отпускай меня, Док.
Don't let me go, Doc. Don't let me go back there.
Его не отпускай.
Can't let him go
Скотти, не отпускай меня.
Oh, Scottie, don't let me go.
Держи меня за руку и не отпускай.
Hold my hand, don't let go.
Не отпускай.
Don't let her go.
Не отпускай меня.
Don't let me go.
- Не отпускай!
- Don't let go.
Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
If I am killed and if I have a son, would you keep him here with you?
Не отпускайте!
Don't let go.
Главное, не отпускайте их, иначе наверняка собьетесь с пути.
Do not release them. It happened before and the men got lost.
Не отпускайте его.
Stay with him.
Только не отпускай!
Don't let him get away!
Что бы не случилось не отпускай.
Whatever you do, don't let go.
Бери ее в автобус к мальчикам и не отпускай ни на шаг. Месье, у меня идея.
Chuck her in with the boys and don't let her go.
- не отпускай их.
Don't let'em go.
Бей меня, люби меня, делай со мной, что хочешь, только прижми меня к себе и не отпускай.
Do what you will with me but hold me tight.
Пожалуйста, не покидайте корабль, капитан. И не отпускайте свою команду, пока не началось расследование.
Please do not leave your ship, captain, and confine your whole crew until the investigation begins.
Не отпускай ее.
Keep it pressed down.
За последние два отпуска он провел с ней немало времени.
His last two leaves he's spent a lot of time with her.
Не отпускайте его!
- I'm Tommy Gordon.
Не отпускай педаль, жми, еще газа.
Floor it. Speed up!
"За солдат, у которых 3 года не было отпуска", "за здоровье будущих ребятишек!"
And now for the gunner of Lake Peipus who enjoyed three year's vacation to the health of future brats.
С ней хорошо провести неделю отпуска... да и всё!
Only fit for a good time while on leave. At most!
Не отпускай меня.
Leave me alone.
Я не смогу выдать вам эти химикаты сейчас, в нужном количестве... До тех пор, пока вы не вернетесь из отпуска.
I'll see that you have your supplies as usual... when you return from your holidays.
- У вас не бывает отпуска?
I want to make the most of it. - Don't you ever take vacations?
Не отпускай его!
Don't let him go!
Все отпуска отменили. Боюсь, что мне не удастся скоро вернуться во Францию.
Furloughs have been suspended, and I don't know if I'll be returning to France very soon.
А вдруг это не сообщник? Уважаемый человек, а вы лишили его отпуска?
What if he's not an accomplice, and you've robbed such a respectable person of his vacation time?
Не, отпускайте.
- Come, Roger.
Однако я бы не рекомендовал это место для отпуска.
However, I wouldn't recommend this place as a summer resort.
Не отпускай.
Hey, you can't leave me hanging like this.
Нет, нет, не отпускайте ее.
Let me go! Take her directly to the bus!
Никогда больше не отпускай меня.
Don't ever let me go.
Ты не мог бы взять пару недель отпуска? - Угу.
You could get a couple of weeks off, couldn't you?
Я только что из отпуска, и не помню расположения комнат.
I'm just back from vacation, and I don't remember where anything is.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Colonel Brubaker told you something about going on a vacation and your reaction was like you didn't understand what he was saying.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. - Когда у него в голове было столько других забот.
I don't see the purpose in broadcasting that my husband mistook a vacation when he had so many other things to think about.
С тех пор у Пенни не было ни дня отпуска.
Penny hasn't had a single day of vacation since.
не отпускай меня 47
не отпускай ее 16
не отпускай его 34
не отпускайте 25
не отпускайте его 17
отпускай 106
отпускайте 20
не отвлекайся 201
не откажусь 191
не отдам 83
не отпускай ее 16
не отпускай его 34
не отпускайте 25
не отпускайте его 17
отпускай 106
отпускайте 20
не отвлекайся 201
не откажусь 191
не отдам 83
не отчаивайся 73
не открывается 81
не отвечай 562
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отрицаю 56
не отключайся 227
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывается 81
не отвечай 562
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отрицаю 56
не отключайся 227
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50
не от него 24
не ответишь 25
не отступать 64
не отставай 189
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50
не от него 24
не ответишь 25
не отступать 64
не отставай 189