English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Н ] / Не придется

Не придется Çeviri İngilizce

8,452 parallel translation
Ей никогда не придется произносить его по буквам или объяснять его.
She'll never have to spell it, or explain it.
И не придется мечтать о Докторе Коннорс.
You ain't got to wet dream about Doc Connors.
- Надеюсь что его не когда не придется использовать.
- Hope we never have to use them. - [Misty] Inspector.
Мне даже ничего не придется говорить, потому что он сам всё выдаст.
I don't even have to say a word, and here come the waterworks.
Прохлаждаться вам не придется.
It's not all steaks and French wine.
Если ты найдешь работу, которую ты полюбишь - тебе больше никогда не придется работать.
Find a job you love, you never work a day in your life.
Мне больше не придется бегать? Сегодня это было хорошо.
Today that's a good thing.
Ему больше не придется меня терпеть. До свидания.
You no longer have to put up with it.
Зашивать ничего не придется.
, Stitching is not required.
Но мне ведь не придется умирать, да?
But I don't have to die, do I?
Но мне придется рожать в каком-то мрачном месте, с людьми, которых я совсем не знаю!
But to have my baby in that bleak place, with people I hardly know.
Не придется больше на всех орать целыми днями.
You won't have to walk around here yelling at everybody.
Тебе не придется сидеть.
You won't have to do any time.
Запретили применять по отношению любое насилие, если только им не придется этим спасать свою жизнь.
They've been forbidden from using any violence against her at all unless in dire and unavoidable self-defense.
- На случай, если мне придется ехать домой одному, не скажешь, зачем мы здесь?
Just in case I do have to drive home alone, you want to tell me what this is really about?
Мы сражаемся за свободную страну, где никому не придется кланяться.
We fight for a free land where no man has to bow. - This is, uh...
Алекс, если всё сделаем чётко, нам больше не придётся этого делать.
Alex, if we do this right, we never have to do it again.
Кажется, его голова несколько отстоит от центра, мы не можем разобраться с этим сами, но вам придется поменять положение.
His head seems to be... a bit off centre, it's nothing we can't sort out between ourselves, but you are going to have to change position.
Но если только сестра Винтерс не залетит и не ускорит свадьбу, придется подождать.
But unless Staff Nurse Winters gets knocked up and brings her wedding forward, we'll just have to bide our time.
Но комната не очень теплая, и вода может остыть, пока мы с Трипти ждем, и нам придется отложить купание ребенка.
But this room isn't very warm and the water may go cold while I wait with Tripti, and we may put off cleaning Baby.
Если они до нас не доберутся, то это придется делать нам.
If they can't get to us, we gonna have to get to them.
Не важно сколько ты будешь убегать, в конце-концов, тебе придется принять бой.
No matter how much you duck, eventually, you're gonna have to knuck and buck.
По-возможности, не выходите наружу, но если уж придётся, то держитесь порознь.
So, try not to go outside, but if you do, never walk together.
Какой бы ни была твоя драма, она не идёт ни в какое сравнение с тем, с чем тебе придётся столкнуться в реальном мире.
Whatever your drama, it doesn't even compare to what you're gonna have to face out there in the real world.
Это не стало причиной смерти, но нам придётся придержать тело.
It didn't contribute to her death, but we will have to hold on to the body.
Нам даже ждать не придётся.
We don't even have to wait!
Ну, если ты не отдаёшь мне трон, то мне придётся самому забрать его.
Well, if you will not give me the throne, then I'll just have to take it.
Томми, если ты не собираешься тут быть, тебе придётся нам кое-что рассказать.
Tommy, if you haven't got a bird here, you're gonna have to tell us something.
Так что дата твоего суда не будет назначена еще 6 или 8 недель, но, даже когда это случится, тебе придется освободить целый день, потому что они не скажут тебе точное время суда.
So your court date won't be set for six or eight weeks, and even then, you're gonna have to block off the whole day, because they don't give you a specific time.
Я никогда об этом не рассказывал, потому что не хотел разбивать ей сердце, но... но сейчас мне придётся это сделать.
I never told her about it'cause I didn't want to crush her heart, but... now I have to use it.
И радует только то, что нам никогда больше не придётся работать втроем.
The only good thing is, now this whole trio doesn't have to work together anymore.
Сержант, простите за то, что мы оказались в этой заварушке, но хорошо то, что нам не придётся иметь дело с дурацким гобоистом.
Look, Sarge, I'm sorry that we're in this mess, but on the bright side, we don't have to deal with some lame oboist.
Нет, не придётся.
No, I won't have to.
- Придется лизать ей задницу и не тупить в стену.
It means we gotta play nice. Means we can't be fucking idiots.
Не придётся.
Don't have to.
Такая красивая машина, рано или поздно, менять всё равно придётся. У нас или не у нас.
Beautiful car like this, regardless whether we do it or you, you're gonna wanna change it soon.
Чтобы не ослепнуть, придется сидеть с закрытыми ставнями.
You'll be blinded there lest you keep them shuttered all day long.
Знают, что им придется сражаться. Но я не стану призывать их на единственную решающую битву, в которой они будут рисковать всем сразу. Пока не буду уверена, что ее можно выиграть.
They know they'll need to fight to survive, but I will not go before them and argue to have that fight all at once and risk losing everything all at once unless I am certain that fight can be won.
- Если ты ничего не скажешь, придется мне.
If you don't say something, I'm going to have to.
Получив второй шанс, может, не придётся заканчивать вот так.
- With another chance, maybe you don't have to end it that way.
Мне хотя бы не придётся провести вечность старой толстой мымрой.
At least I don't have to spend an eternity as a pear-shaped frump.
Если повезёт, не придётся.
With any luck, I won't need to.
Мы, может, не несём уголовной ответственности, но нам придётся жить со своей совестью!
We may not be criminally liable, but we need to live with our conscience!
- Мне ничего не придётся делать, милая.
I won't have to do a damn thing, sweetheart.
Не имеет значения, что если мы не достанем этот диск для этой высокомерной б / у, нам придётся сворачиваться?
Really! Does it matter that if we don't get that disk for that snooty has-been, we'll have to shut off the lights?
Плюс ордер не позволяет тебе приближаться к школе ближе, чем на 500 футов, так что мне придётся постоянно отвозить и забирать её.
Plus with the restraining order, you can't go within 500 feet of the school, which means I'd be stuck doing drop-offs and pick-ups every day.
И мне не хочется этого говорить, но мне придётся разгромить вас, ребят, в моём онлайн обзоре.
And I hate to do it, but I have to trash you guys in my online review.
Нам придётся попросить вас не покидать город без предупреждения.
We are gonna have to ask you not to leave town without checking with us.
И не придётся наклоняться.
You never need to bend over.
Кого-нибудь в своей весовой категории. – Потому что ты же не хочешь умереть в одиночестве, поэтому тебе придётся успокоиться, и понизить свои требования, и найти кого-нибудь в своём диапазоне.
- Because you don't want to die alone, so you kind of have to settle and lower your standards and find someone that's just, like, in your lane.
Знаю, блюдо экзотическое, и не каждому придётся по вкусу.
Yeah, I know it's a bit exotic. It may not be to everyone's taste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]