Не стоило Çeviri İngilizce
4,518 parallel translation
Я начинаю думать, что нам не стоило приезжать.
I'm starting to think we shouldn't have come here.
Не стоило говорить тебе?
Should I not have told you?
Тебе не стоило так сильно беспокоиться.
Ah. You really shouldn't have gone to so much trouble.
Я бы хотел сказать "не стоило", но боюсь, что ты заберешь его наза.
I'd like to say "you shouldn't have," but I'm afraid you might take it back.
Чего бы это не стоило, думаю, ты очень храбрая.
For whatever it's worth, I think you're pretty brave.
А когда я пришел в полицию то тут уж точно никому не стоило говорить, что я латинос.
And when I joined the department, of course it's better for me if nobody knows I'm Latino.
- Тебе не стоило сюда приходить.
You shouldn't have come here.
Тебе не стоило меня слушать.
You shouldn't listen to me.
Очень мило, что ты меня сюда привез, но не стоило этого делать.
It was really nice of you to drive me down here, but you totally didn't have to.
Да, ну, может, ему не стоило уезжать.
Yeah, well, maybe he never should've left.
Не стоило распускать руки.
I shouldn't have put hands on you.
Открыть и исследовать энергию яйца и секреты, которые оно скрывает, чего бы это не стоило.
To unlock and harvest the power of the egg and the secrets it holds, regardless of costs.
И всё же мне не стоило шпионить.
Still, I shouldn't have been spying.
Не стоило вызывать полицию.
The police should not have been called.
Вам не стоило беспокоиться. Но я побеспокоилась.
You should never have gone to the trouble.
Я лишь имел в виду, что из-за такой мелочи вам не стоило лично брать на себя труд.
All I meant was that it wasn't important enough for you yourself to be put out over it.
Чертово событие, чуть не стоило мне брака.
Damn experience nearly cost me my marriage.
Я начинаю думать, что не стоило есть тот сэндвич.
I'm really starting to wish I hadn't eaten that hot pocket earlier.
- Тебе не стоило приходить за мной.
- You never should have come for me.
Не стоило это делать без страхующего.
Hmm. Shouldn't do that without a spotter.
Я и не доверяю, и мне не стоило ходить.
I don't, and I shouldn't have gone.
Чего бы это не стоило.
Whatever it takes.
И многое, чего не стоило.
A lot you probably shouldn't have.
Не стоило.
You shouldn't have.
Если так боитесь, не стоило приезжать.
If you're frightened, you shouldn't have come.
Мне не стоило ехать.
I shouldn't have gone.
Заслуживаешь, но также я считаю, что тебе не стоило целовать Марко.
Yes, but I also think you shouldn't have kissed Marco.
Мне не стоило показывать тебе?
Should I have not shown you?
Мне не стоило этого делать.
I shouldn't have done that...
Не стоило тебе связываться с моей семьёй.
You shouldn't have messed with my family.
Мне стоило это сказать тогда, но я не сделала этого.
I should have said it then, and I didn't.
Тебе не стоило бить меня.
You shouldn't have hit me.
Ты бы расстроен, потому что во рту твоей жены был член другого мужчины, но тебе не стоило заставлять меня заниматься с тобой сексом!
You were sad because your wife had another man's cock in her mouth, but you shouldn't have forced me to have sex with you!
Нет, Эм. Не стоило.
No, Em, you shouldn't have.
Извините, не стоило нам вас беспокоить.
I'm so sorry, we shouldn't have bothered you.
Не стоило спать с тем, кто мне не безразличен.
Shouldn't have slept with someone I care about.
СМС : подберёшь меня? ... оно того больше не стоило.
It wasn't worth it anymore.
Мне не стоило этого делать.
I don't do this.
- Не стоило, Саймон.
I'm good, Simon.
- Оно того не стоило.
- Wasn't worth telling.
Да уж, может не стоило тянуться за дубинкой полицейского...
Yeah, maybe you shouldn't have reached for the cop's nightstick, but...
Думаю, нам не стоило спрашивать.
I'm thinking maybe we shouldn't have asked that.
Мы распродаём всё, хотя может и не стоило бы.
We're selling things we shouldn't have.
Мне не стоило приставать к федеральному судье, не посоветовавшись с тобой.
I shouldn't have accosted a federal judge without consulting you first.
Не стоило тебе меня искать.
You should've never found me.
Я не уверен, что стоило это тебе показывать.
I wasn't sure if I should show you.
Это ещё не значит, что стоило его привлекать.
Which still doesn't mean you need to involve him in this.
По правде говоря, я думаю, что меня бы стоило упрятать за решётку, если бы я не врезала ей.
Now, I think I should be committed if I didn't smack her.
Это стоило Джо его должности пару лет назад, я не хочу лишиться своей.
It's what cost Joe his job a couple years ago, - and I don't want it to cost me mine.
Она не моя дочь, но она почти моя семья, и я спасу ее, чего бы это ни стоило.
She's not my daughter, but she's as close to family as I've got, and I will save her, no matter what the cost.
Было не просто, но того стоило.
It's been hard, but it's worth it.
не стоило беспокоиться 29
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило попытаться 40
стоило того 16
не стоит благодарности 353
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило попытаться 40
стоило того 16
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16