Обычное дело Çeviri İngilizce
563 parallel translation
Это же обычное дело.
Yours is just a common case.
Обычное дело, да?
That's what always happens, isn't it?
- Ну, это обычное дело.
It's nothing unusual.
- Обычное дело.
- Most people are.
Обычное дело.
Just routine.
И то и другое. Отклонение от нормы обычное дело для нас.
We all have abnormality in common.
Она немного растолстела в бедрах, родив двух детей... Но это обычное дело - это нормально.
She's taken on a little around the hips since the two kids... but that's to be expected - that's natural.
Это обычное дело в таких ситуациях.
WELL, THAT'S THE USUAL PROCEDURE WHEN THIS SORT OF THING HAPPENS.
Обычное дело.
Happens all the time.
Для вас, леди, это обычное дело.
Goin'into that perfect lady routine. Makin'me apologize.
- Но это самое обычное дело.
- But it's the most natural thing.
В этом районе крики - обычное дело.
He lived in a neighbourhood where screams were commonplace.
Нет, не знал. У нас в Америке это обычное дело.
- It's done in America all the time.
При всей болтовне, которую об этом развели, только первый раз что-то значит, а потом уже обычное дело.
Everybody talks about it, but it is only the first time, after a situation is so common not more talk.
Обычное дело.
Happens every day.
Или поцелуи невидимой женщины для тебя обычное дело?
Or are you so accustomed to being kissed by invisible women?
Когда ты работаешь на ТВ смена работы - обычное дело.
When you're in TV, changing jobs is a way of life.
Это обычное дело.
Well, it's just an ordinary matter.
Ну, в это время межзвездные путешествия довольно обычное дело.
Well, interstellar travel's pretty routine by now.
Я уже говорил тебе, что здесь в Лондоне это обычное дело.
Here in London this is very common.
- Имеем, что заслужили. Обычное дело. Французы любят мэров-коммунистов и министров-капиталистов.
Communist mayors are okay, so long as they have a right-wing government.
Ставит своей целью преобразование мира с помощью науки. Обычное дело.
It wants to reform the world on rational and scientific lines, you know that sort of thing.
- А всем наплевать... и потом здесь - это обычное дело.
- No complaints, yet... and in a country where black girls fuck at 12
Холу велели лгать люди для которых ложь обычное дело.
Hal was told to lie by people who find it easy to lie.
Обычное дело для людей стреднего возраста как мы с тобой.
A common complaint in... in middle-aged people like ourselves.
Обычное дело.
The usual stuff.
- Это обычное дело.
- Usually is.
Извините за опоздание, но... но для Шерон Кей это обычное дело.
Sorry to be late, but... but with Sharon Kay, it's the kind of thing we expect.
Грубость в ответ — в этом доме обычное дело.
Impertinent replies, that's all one gets in this house.
Наверное, предписал врач. Обычное дело.
Well, doctor's orders, I'd say.
Взятки здесь – обычное дело.
Bribery is rife.
Обычное дело
Not much new there.
То есть, по-вашему, каждый день запихивать хлеб в ботинки - это обычное дело, да?
Oh, oh, you... Oh, you think it's perfectly usual, do you, to put a slice of bread in your shoes, on a daily basis?
Обычное дело.
Story of my life.
Обычное дело.
Matter of routine.
Возможно, это обычное дело.
It's probably routine.
Живьем содрать плоть с костей для них обычное дело.
They are as like to rip the flesh from your bone as greet you with a happy good day.
Это очень... обычное дело.
It's very normal.
Но это должно быть не обычное дело, а изысканное, утонченное, изящное.
- But it must be no common affair, Hastings. It must be something recherche, delicate, fine.
Так вот он Вам. Это обычное дело о маснаде.
It's the usual Masnada stuff.
Если позже вы почувствуете головокружение, что вполне обычное дело держитесь ближе ко мне.
If you start to get woozy later, which is quite common stay close to me.
Это же обычное для меня дело.
That's my business, Building and Loan.
Обычное дело : отдали Ваши снимки в полицию нравов.
We gave your proofs to the Vice Squad.
Обычное дело.
Standard operating procedure.
Обычное дело.
It's typical.
Да расслабься ты, обычное мужское дело.
C'mon, boy, loosen up. I was just doing the old broad a favor!
Обычное дело для сыщиков.
All bloodhounds look disappointed.
Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело.
I've heard of the habitual criminal, of course... but I never dreamed I'd become involved with the habitual crime.
Обычное дело.
Routine.
Обычное дело.
So I should jolly well think.
Это обычное дело в такой профессии. Она не знала, кто он. Отпустите её, прошу вас.
[Courtois] Come and drink with me, monsieur.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613