Особенно после Çeviri İngilizce
723 parallel translation
Особенно после такого бегства.
Especially running off like this.
Нельзя требовать от меня, чтоб я больше не виделся с вами. Особенно после...
They can't expect me to hang around here and not even see you, especially after...
Я надеюсь, что ты не встречалась с ним, Джули особенно после того, как дала обещание.
I wish you hadn't done this, especially after promising me.
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
I'm going to devote my life to making you miserable - especially after what you did at the Whitsons'tonight.
С радостью приветствую тебя, особенно после всего что я тебе сделала
Ha. Fine welcome you got, after all the trouble I put you to.
И мне больше нечего сказать, особенно после десерта кроме разве что, спасибо и досвидания
And there's really nothing for me to say, after we've had dessert, of course except thank you and goodbye.
Мне не следовало оставлять его одного, особенно после вчерашнего вечера.
I shouldn't have left him alone, especially after last night. He was so upset and everything.
Особенно после твоего звонка. Не знаю.
I don't know.
Да, Кэрол, особенно после того, что случилось с Сэнди.
Yes, I am, Carol, especially after what happened to Sandy.
Особенно после собрания. Я была такой занудой.
Especially after the meeting.
Так как я заинтересовался привидением особенно после того, как не смог выпытать никаких сведений ни от кого из вас
Interested as I am in the phantom... especially since I can't pry any information from either of you...
Особенно после того, что случилось.
Especially after what happened.
Тяжеловато тебе пришлось, особенно после Нью-Йорка.
The cure was rough, especially after New York.
Особенно после того случая с банком "Джагат Дхатри".
Especially after that incident with the Jagat Dhatri Bank.
Мы должны еще раз напомнить общественности о необходимости сохранять спокойствие, особенно после того, когда Марсиане вернуться на свою планету.
We must once again to remind the public of the need to remain calm, especially after the Martians return to their own planet.
Но твой отказ его обидит, особенно после ухода Даниеля.
But he'll be offended if you refuse, especially after Daniel's scene.
Я понимаю. Особенно после такого ужасного брака.
Oh, I understand, especially after he had such a terrible marriage.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Don't be so damn self-righteous with me, after all that stuff you told me about watching your brother.
А ты не подумал, что Доротея тоже нуждалась в утешении, в добром слове, особенно после той ночи? И может больше, чем ты?
And, didn't it occur to you that she also needed a kind word, and reassurance - especially that night, as you say?
Перси такой простак, особенно после Контролера - тот еще был змей.
Percy's such an obvious fellow, especially after Control, who was a positive serpent.
Особенно после того, что было сказано о твоей школе на педагогическом совете.
Specially after what was said on the Board meeting ybout your school.
- Особенно после того как закончилось все вино.
- Especially not once the wine ran out.
Особенно после студенческой забастовки в 1968 году.
Especially after the student strikes of 1968.
Я сомневаюсь в этом, особенно после того, как я заключил их в ледяные гробницы на Телосе.
I doubt it, especially as I confined them to a frozen tomb on Telos.
Вам повезло, что вы живы, особенно после истории с вертолетом в Марселе.
You're lucky you're still alive after your caper with that helicopter in Marseilles.
Яичница и ветчина - самое то, особенно после вчерашней ночи.
Those ham and eggs are just the thing especially after last night.
Об этом только и говорят, особенно после передачи!
That's what everyone's saying!
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
I want to talk to you, rather I don't want to, I just tell you the facts and you get the hell out, I just tell you the facts and you get the hell out, especially after what I've just said.
Особенно после всего, что случилось.
Especially after all this.
Особенно после обеда. А обедают они дважды в день.
Especially after dinner, which they have twice a day.
Особенно после того, что я пережила из-за тебя!
Not after all the bullshit I've been through.
Особенно после показаний той женщины.
Especially after that woman's testimony.
Я никогда не разговаривал о других женщинах с ней особенно после сегодняшнего вечера.
I never talk about other women with her especially this one tonight.
Особенно после прошлой ночи.
Not after the other night.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
It's nice to see you. Especially after what happened. How awful.
Особенно после толчков.
- This door is locked!
На самом деле, у меня были сомнения относительно переезда в Спрингфилд. Особенно после вот этой заглавной статьи в "Тайм" :
I actually had some doubts about moving to Springfield... especially after that Time cover story, "America's Worst City."
Особенно после душа он так сжимается.
Because it looked shrivelled after I'd showered.
особенно после сегодняшней прогулки по магазинам, но... Скажи, может ли так случиться?
This is a really stupid question, particularly in view of our shopping excursion, but I just wondered if by any chance...
Хорошая еда помогает расслабиться, особенно после трудного дня.
I find a good meal extremely relaxing, especially after a difficult day.
Перемирия не будет... особенно после возвращения Хикки.
This truce ain't gonna last... especially after Hickey gets back.
Я всегда намеревался однажды повторить, но мы особенно не разъезжали после медового месяца, так ведь?
I always intended we should do it again some day, but we never got anywhere much after our honeymoon, did we?
Особенно, после очередного коктейля.
Particularly after a few drinks.
Особенно после всех этих лет.
Then he gets it out of your share.
Особенно после моей первой победы на международных соревнованиях, которые были для меня дебютом :
And then they started liking what I did.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
I experienced the full power of such feelings in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon.
Даже после ссоры я непременно переговорил бы с отцом, особенно под праздник.
No matter how mad I was, I'd talk to my dad. Especially around the holidays.
Особенно после всего, через что нам пришлось пройти.
Not after all we've been through.
Особенно, после Бо-Кана.
Especially after Bo-Kang.
Особенно сразу после посвящения.
Specially just after initiation.
Курильщики ничего не оставляют после набега. Особенно почву.
Smokers don't leave anything after a raid, especially dirt.
особенно после того 246
особенно после всего 23
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
особенно после всего 23
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
после того как 22
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
после того как 22
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574