Особенно после того Çeviri İngilizce
359 parallel translation
Я надеюсь, что ты не встречалась с ним, Джули особенно после того, как дала обещание.
I wish you hadn't done this, especially after promising me.
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
I'm going to devote my life to making you miserable - especially after what you did at the Whitsons'tonight.
Да, Кэрол, особенно после того, что случилось с Сэнди.
Yes, I am, Carol, especially after what happened to Sandy.
Так как я заинтересовался привидением особенно после того, как не смог выпытать никаких сведений ни от кого из вас
Interested as I am in the phantom... especially since I can't pry any information from either of you...
Особенно после того, что случилось.
Especially after what happened.
Особенно после того случая с банком "Джагат Дхатри".
Especially after that incident with the Jagat Dhatri Bank.
Мы должны еще раз напомнить общественности о необходимости сохранять спокойствие, особенно после того, когда Марсиане вернуться на свою планету.
We must once again to remind the public of the need to remain calm, especially after the Martians return to their own planet.
Особенно после того, что было сказано о твоей школе на педагогическом совете.
Specially after what was said on the Board meeting ybout your school.
- Особенно после того как закончилось все вино.
- Especially not once the wine ran out.
Я сомневаюсь в этом, особенно после того, как я заключил их в ледяные гробницы на Телосе.
I doubt it, especially as I confined them to a frozen tomb on Telos.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
I want to talk to you, rather I don't want to, I just tell you the facts and you get the hell out, I just tell you the facts and you get the hell out, especially after what I've just said.
Особенно после того, что я пережила из-за тебя!
Not after all the bullshit I've been through.
Особенно после того, как кто-то решил, что Шеридан - это Второе Пришествие или что-то вроде.
Especially since someone decided Sheridan is a Second Coming or some damn thing.
Особенно после того фиаско в "Скраббл".
Especially after that Scrabble fiasco.
Особенно после того случая на Гавайях.
Especially after the incident in Hawaii.
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
I couldn't stand hearing him apologize to me like that not after what I'd done to him.
Нет, я не думаю, что случайный воришка, особенно после того, что лавка была ограблена.
No, I don't think a chance thief, not so soon after the booth was robbed.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
'We do not appreciate being treated this way,'especially after your brother already turned down our offer.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
I still think he's gonna jump out at me,..... especially after what the police found in his house.
Особенно после того, как я согласилась смыться перед вашим большим свиданием. Да, да.
Especially after I've agreed to clear out for your big date.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Especially after what I've been thru setting this up.
Ты мало что пропустила, особенно после того, как пошёл дождь.
You didn't miss anything, especially once it started raining.
Спорил с Нессой насчет Карла, особенно после того, как они съехались.
Fought with Nessa about Carl, especially after he moved in.
Особенно после того, что оно сделало с полковником.
Especially after what it's done.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Without Euclid, the Messerschmitt could never have taken to the sky... and dart from cloud to cloud... and bomb the be jesus out of the English, who deserve it after what they did to the Irish for 800 years.
Особенно после того, как ты облил его грязью.
Especially when you come at him with both barrels like that.
Это меня не удивляет, особенно после того, как ты набросилась на бедного Джорджа как бурый медведь на лосося.
That doesn't surprise me, after watching you pounce on poor George like a Kodiak bear on a salmon.
Особенно после того, как Тилк воскрес.
Especially not after Teal'c's resurrection.
- Я не стану меняться! Особенно после того, как я всё здесь покрасила именно так, как хотела.
Not after painting it with the colors I want.
Особенно после того, как местный канал показал вот это.
Especially after the local TV station showed this.
Особенно после того, как ты сказал ей, что она красивая, и что ты не видел красивее ее.
Especially after you've told her that she was beautiful in the way that "beautiful" used to actually mean something.
Особенно после того как ты побывал на пороге смерти.
Especially after returning from a near-Death experience.
Особенно после того, как ты набрала парочку фунтов.
Especially after you've packed on a couple of pounds.
Особенно после того, что она перенесла.
After everything that she's been through.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
I mean, especially considering what happened.
Особенно после того, что случилось с ее старым профессором.
Especially after what happened to her old professor.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе.
I had, especially after time with Harley, realizing how evil the fairer sex is from conception.
Ага, особенно после того, как ты врезала одному парню, который ошибся, эта новость разлетелась молнеиносно.
Yeah, after you punched that one guy who got it wrong, word spread.
Особенно после того, как кое-кто из нас замерзал в душе с утра.
Especially since some of us have been freezing since our showers this morning.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
I experienced the full power of such feelings in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
It's nice to see you. Especially after what happened. How awful.
Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями.
Not after the way me and my brothers treated our teachers.
Особенно после того, как он попал в тюрьму.
He's in jail?
Особенно, после того, какой жабой я был.
Especially after I made an eel out of myself.
Это возможно, особенно, после того, как прочтешь книгу.
Dad would've pretended to read it, but I think it's excellent.
После того, как ты заставил её почувствовать себя особенной надо покрывать пирог глазурью.
After you've made her feel special it's time to put the icing on the cake.
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Especially after having just won a Tony Award for Best Actress... "
Понимаю... особенно после того, что случилось.
I don't breed anymore.
Победа у тебя в руках, особенно после выбытия того азиата.
MARTIN : You've got it made, especially since that Asian kid was eliminated.
Особенно, после того, как он расшевелил ребят в четвёртом периоде.
Especially after how he got those young men to play.
Особенно, после того как она стала немкой.
You know, now that she's German.
особенно после всего 23
особенно после 22
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
особенно после 22
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенные 41
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенные 41
особенное 43
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно те 53
особенно с тобой 28
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенным 33
особенно ночью 37
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно те 53
особенно с тобой 28
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенным 33
особенно ночью 37