То не по себе Çeviri İngilizce
349 parallel translation
Мне как-то не по себе.
I feel tense
От толпы мне как-то не по себе.
Crows confuse me.
Вам как-то не по себе.
It does something for you.
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
Your bishop really makes me feel quite uneasy.
Когда тебя нет с нами, нам как-то не по себе, мы чувствуем себя потерянными.
It's just not the same when you're not here. We feel a little lost.
Если я не занимаюсь любовью раз в 10 лет, мне как-то не по себе.
If I don't make love every 10 years, I get a little cranky.
Мне как-то не по себе.
This place is giving me the creeps.
Доктор, мне сегодня как-то не по себе.
I'm a screwup. Always have been.
Мне как то не по себе!
This place gives me the creeps.
Мне всё равно как-то не по себе.
FRASIER : I'm still uneasy about this.
Мне было как то не по себе после всего.
Well, you know, I felt pretty bad about everything.
Все же мне будет тоскливо. И здесь мне как-то не по себе.
I'll get lonely. it's so creepy here.
Мне как-то не по себе от того, что мы уже не так взволнованы.
I feel a little freaky that we're not more excited.
- Мне как-то не по себе.
- This feels kinda morbid.
- Мне что-то не по себе.
I don't feel very well.
— Нет... Нет, мне что-то не по себе.
I'm feeling kind of out of it.
Мне как-то не по себе от этого сна.
I'm not exactly comfortable with the dream.
Мне как-то не по себе... слишком много стоит на карте, чтобы просто отложить ее.
I just feel awkward and there's too much at stake for me to let it slide.
Мне как-то не по себе.
I feel kinda bad.
Я просто пытался поймать себе еду, но похоже что то пришло за ней до меня.
I'm trying to catch some food, but something got to it before me, it looks like.
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
I understood you to say that you reported to our plant ill... and you're here in Berlin indulging in diversions... which are very much beyond your means?
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
I'm not West Point, and all this formality kind of gets me down. It puts me ill at ease.
Мне как-то не по себе.
I sure don't feel right about this.
Я виню не сколько жизнь по себе, сколько то, что в ней достойно презрения.
It's not life itself I blame but what's contemptible in it.
Что то мне не по себе.
Not quite myself.
У меня не было времени даже на то, чтобы позволить себе какие-то эмоции по поводу дедовой смерти.
Even if I wanted to, I didn't have the time to abandon myself to any emotion about the death of my grandfather
Я про то, что я сам по себе, немцы приезжают завтра... но не до обеда.
- the Germans are arriving tomorrow... - Not till lunchtime.
Мне как-то не по себе.
Look, I don't know...
По правде сказать, я не очень-то представляю себе, как прожить эти 2 месяца.
In fact, I don't know how I'm going to get through the next couple of months.
Не пойдёт, Вы хотите, чтобы мы вырыли себе собственные могилы... Это то, чего Вы хотите!
No way, what you want is that we dig our own graves, that's what you want
То есть ты хочешь сказать, Орак, что эти корабли взорвались не сами по себе?
So what you're trying to tell us, Orac, is that those ships did not blow up by themselves.
Вы, ребята, начали что-то такое, и иногда это не уходит само по себе.
You guys start something like that, and sometimes it don't quit on its own.
Мне бы хотелось, например, чтобы человеку вдруг стало стыдно самому по себе, перед самим собой, не потому что я здесь рядом нахожусь, или какой-то там строгий дядя другой...
I would like, for example, that person suddenly felt ashamed by itself, to himself, not because I'm here next, or some kind of a strict uncle another...
# папа не мог позволить себе купить нам много # # он говорил гордись тем, что ты есть # # есть что-то особенное в таких как мы # # такие как мы # # кто ответит по телефону # # такие как мы #
# papa couldn't afford to buy us much # # he said be proud of what you are # # there's somethin'special'bout people like us # # people like us # # who will answer the telephone # # people like us # # growing'big as a house # # people like us #
Как то мне не по себе.
Very slippery.
Как-то мне не по себе, что мы не взяли ребёнка.
Feel bad about not bringing the baby.
Если подсчитать всю родню и соседей то там было по крайней мере штук 20 детей, постоянно искавших себе приключения.
Between the cousins and neighbors, there were 20 kids, always causing trouble together.
Если тьi веришь своим снами, то будь уверен, что никакая сила, ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун не смогут вьiшибить тебя из любви. Потому что любовь существует сама по себе.
If you believe in your dreams, no tornado, volcano or typhoon can knock you "out of love," because love exists on its own.
Мне как-то... не по себе.
I really feel weird.
Думаю, надо бы прибавить, а то пока этот ненормальный у нас на хвосте, мне не по себе.
Step on it I won't rest until we shake off that loony
Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
But don't you think it's odd that a 35-year-old man is going to these lengths to see that someone else's parents are enjoying themselves?
но мне как-то не по себе.
I don't, either.
Отец хотел выдать её за одного учёного мужа из Пинской йешивы Но по какой-то причине - может, она была немного не в себе - кто знает - она не захотела.
Her father wanted her to marry a scholar from the Pinsker yeshiva... but for some reason, maybe she was a little crazy, who knows?
По крайней мере так Вы хоть можете выбрать то, что вам нравится и сделать себе нахес ( радость ) на всю жизнь!
At least this way you can choose something for yourself... that will give you naches for the rest of your life.
" "Скажи ему" "то говорила" " Не торопись. То я внушала себе : Он не поймет.
Half of my mind was saying, "Tell him" and the other half was saying " Just wait.
Он хотел, чтобы его фильмы имели силу чего-то необыкновенного, не будучи сами по себе необыкновенными.
He wanted his films to have a power of strangeness without being strange.
Мне как-то здесь не по себе.
I'm a little confused here, man.
Операционная система никогда не делает что-то сама по себе.
So an operating system never does anything on its own
На самом деле оно означает то, что по моему мнению, мы должны считать исходный код не просто чем-то, что используется в создании наших продуктов, а чем-то, что является продуктом само по себе.
In my opinion we needed to think of source code not just as something that was used in creating our products, but as something that was a product in its own right.
Я не имею в виду кого-то другого, но иногда я хочу быть сама по себе.
I mean, it's not like there's anyone else... but sometimes I'm by myself.
То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения.
What was now emerging was the idea that people could be happy simply within themselves and that changing society was irrelevant.
то не так 7220
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не верится 87
то неправильное 73
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не верится 87
то неправильное 73
то не так сказал 29
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то не очень 153
то не понимаю 159
то недоразумение 141
то не хочется 112
то не то 443
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то не очень 153
то не понимаю 159
то недоразумение 141
то не хочется 112
то не то 443
то невероятное 132
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то не знаю 130
то неловко 92
то не такой 35
то нервный 24
то неприятности 108
то нехорошее 63
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то не знаю 130
то неловко 92
то не такой 35
то нервный 24
то неприятности 108
то нехорошее 63