Хотелось бы думать Çeviri İngilizce
178 parallel translation
Хотелось бы думать о более приятном времяпрепровождении, чем... -... иметь дело с бандой Стивенса-Мейси.
I can think of pleasanter pastimes than tangling with the Stephens-Macy crowd.
- Мне хотелось бы думать, что со временем...
- I'd like to think that in time...
- Конечно Сложите в эти конверты те вещи, о которых не хотелось бы думать, что они попадут в руки врагов
If you have anything you don't want the enemy to get, leave it in these envelopes.
Мне не хотелось бы думать, что вы выходили из класса, чтобы заглянуть в текст.
I don't think that you've any gain by this way out... to check the textbook.
Хотелось бы думать, что это просто тщательно продуманный розыгрыш, но...
I'd like to believe this is an elaborate gag, but...
Не знаю чего он там увидел, Гари, но мне не хотелось бы думать что между вами что-то есть.
Now, I don't know what he saw, Gary, but I don't want to think there's anything out of the way.
- Хотелось бы думать, что я - "кто-то".
- l'd like to think I'm somebody. - Honey!
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
I'd hate for you to think that what I'm gonna say is based on emotion.
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить.
I like to think that there's no line you could cross that could make me not love you.
Приедут твои родители, вы начинаете ладить, хотелось бы думать, что и мы приложили к этому руку.
And now your folks are coming to town... and the way you two are starting to get along... We like to think we had a hand in that.
Им хотелось бы думать, что лучшая новость - это отсутствие новостей.
'For the man, no news good news.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
I mean, I hate to pry but I'd like to think that there's still something positive in the life of a starship captain these days.
Ага, хотелось бы думать.
Yeah, I think so.
Хотелось бы думать.
I'd like to think so.
Не хотелось бы думать, кем ты тогда становишься.
I'd hate to think what that makes you.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
I like to think it's more than luck... but every writer does depend on the muses smiling down on him occasionally.
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
But I like to pretend it's infinite.
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ
so forth and whatnot. We have had our little differences along the way, but I'd like to think that they've only made us value one another all the more.
", само собой, хотелось бы думать, что наше предложение тоже весьма неплохое.
Course, I like to think our offer's pretty damn good, too.
Не хотелось бы думать о том, что он сделает с этим миром, если ему удастся прорваться сюда.
I'd hate to think what he would do to this world if he ever broke through.
Хотелось бы думать, что на моем месте ты поступил бы так же.
I'd like to think you'd do the same thing if you were me.
Я хотелось бы думать. У меня есть шанс где угодно.
I'd like to think I've got a shot anywhere.
Не хотелось бы думать что собственности мистера Вуда угрожают грабители.
I'd hate to think Mr. Woods'property be at risk from intruders.
Не хотелось бы думать, что это пустые угрозы.
You'll just say, or you'll really do it?
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
But... for once in my life, I'd... like to think that... someone else thought that.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
I'm clearly not as up to date as I'd like to think.
Я знаю. Это последнее о чем тебе хотелось бы думать.
It's the last thing you want to be thinking about.
яЕ € знаю, € только-только запомнил твое им € и все, – оуз, но € Е ћне хотелось бы думать, что € могу называть теб € другом.
I-I know I just learned your name and all, rose, but I. I'd like to think I could call you a friend.
- Мне хотелось бы думать...
- I wish I could think of...
Хотелось бы думать, что дорогая покойная Элизабет ценит, что мы считаем своим добрососедским долгом заботиться об Эймосе.
We would like to think that dear departed Elizabeth appreciates that we see it as our neighbourly duty to care for Amos.
Мне бы хотелось так думать, но...
I know that. I wish I felt that...
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
I wouldn't like to think I'd been followed from my hotel this morning.
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
Is that what you really think, or just what you would like to think?
Не хотелось бы думать, что меня обманули.
I wouldn't want to have been made a fool of
Хотелось бы так думать!
I'd like to think so.
Спасибо, хотелось бы так думать.
Thank you. I'd like to think so.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
I'd like to think that's a fight you and I can win.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
I'd like to think I made my decision 18 months ago for all the right reasons.
Нам бы хотелось думать, что мы все крутые.
We'd like to think of ourselves as "the men."
Мне бы хотелось думать, что я первая женщина, на которую ты посмотрел, не говоря уже...
I'd like to believe I'm the first woman you ever looked at, much less...
- Да, хотелось бы так думать.
Well, you know, I'd like to think so.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
I hate to think that you failed to get the job done.
В чём бы не крылась причина. Как бы нам не хотелось думать, что это не правда. Теперь Робин преступник.
No matter what the reason, no matter how much we wish it wasn't true, Robin's a criminal now.
Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
Or just not what you would like and you start to wonder what caused this.
Доктор Реймонд был школьным директором. и последнее чего бы мне хотелось это заставлять его думать, что я приношу неприятности.
Dr. Raymond was the school principal, and the last thing I needed was for him to think I was making trouble.
С какого это чёртова перепугу нам хотелось бы об этом думать?
Why the hell would we want to think about that?
Тебе хотелось бы так думать?
Would you like to think that's how he died?
Хотелось бы так думать.
I want to believe it.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
I would think that as a woman of color and as a doctor, no less, that you would think twice before using that word as a punch line.
Не хотелось бы и думать о юридических последствиях того, если бы эту клинику обнаружили, не говоря уже о грязи, которая бы пролилась на имидж нашей компании.
I'd hate to think of the legal repercussions if that, uh, clinic was discovered, not to speak of the dirt that would stick to our corporate image.
Мне бы хотелось так думать.
I would like to think so.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы так думать 18
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
думать 246
думать о том 21
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотел бы 275
хотела бы я 326
думать 246
думать о том 21
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32