Часть семьи Çeviri İngilizce
409 parallel translation
Остальная часть семьи Перучини продала бы ее давным-давно,... но старик отказывался от всех предложений.
The rest of the Peruscini family would've sold long ago, but the old count refused every offer.
Та часть семьи, к которой относится молодой Стэнли не имеет ни гроша за душой.
Young stanley's side of the family haven't got two ha'pennies to rub together.
и потом, раз он называл вас цезарем, он, должно быть, часть семьи!
And then, if he called you Caesar, it must be part of the family!
- Он ведь часть семьи, дорогой.
- He's part of the family, honey.
Я знаю, вь? не можете принять Клода как часть семьи.
" I know that you will never accept Claude...
Ты часть семьи.
You are part of the family.
Ты часть семьи.
You're part of the family.
Часть семьи.
One of the family.
Она была как часть семьи.
She was like family.
- Теперь ты часть семьи.
- Now you're part of a family.
что ты для нее — часть семьи.
That means she's your family.
- Ии-ха! О, Бычий глаз, мы снова - часть семьи!
Oh, Bulls eye, we're part of a family again!
- Я часть семьи.
- I'm family.
Я часть семьи!
I'm part of this family!
Я такая же часть семьи, как и ты и хочу сражаться!
I'm just as much a part of this family as you, and I wanna fight!
Я часть семьи и...
I'm part of this family and...
Он просто не понял что ты часть семьи.
He just doesn't realize that you're part of the family.
- Стрингер, он - часть семьи.
- Stringer, he's family, man.
Сейчас в Вольфрам и Харт ты часть семьи.
At Wolfram and Hart, you're part of a family now.
Пока часть семьи Блутов была под арестом,
While the rest of the Bluths were in police custody...
Он - часть семьи безумцев.
He's part of a family of mad people.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая несчастлива по-своему. Лев Толстой, "Анна Каренина", часть 1-я.
well! part of the 1st.
Часть нашей семьи.
She's part of the family.
А я тоже часть этой семьи?
- So I'm part of this family too?
Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
For whose sake it was fit, Barry believed that she should give up the pleasures and frivolities of the world leaving that part of the duty of every family of distinction to be performed by him.
Для рисунка номер 5 от четырех до шести часов пополудни та часть поместья, где открывается вид с холма, к северу от дома, должна быть свободна от всех членов семьи, домашней прислуги и крестьян.
For Drawing Number 5. From 4 o'clock in the afternoon until 6 o'clock in the afternoon... the hilltop prospect of the estate to the north of the house... will be kept clear of all members... of the household staff and farm servants.
от шести до восьми часов вечера часть нижнего парка вокруг статуи Гермеса должна быть свободной от всех членов семьи, прислуги, лошадей и других животных.
From 6 o'clock in the evening until 8 o'clock... the lower lawn of the garden by the statue of Hermes... will be kept clear of all members of the house hold... staff, horses and other animals.
Пожалуйста люби детей как часть своей семьи.
Please love my kids always as they are part of the family.
И Ларри сейчас часть нашей семьи.
And Larry is a part of our family now.
Ну, он... он теперь часть нашей семьи.
Well, he's - - he's like part of the family now.
Армбристер смотрит на радиостанцию как на часть своей семьи.
Armbrister looks at Metro as if it were part of his family.
А потом у меня сложилось впечатление, что я их знаю очень давно, что я - часть их семьи.
I felt I knew them and I was related to them.
Хотя, если бы ты мне передал... хм... часть Вериного... имущества, я бы, возможно, постарался бы защитить честь семьи.
Of course if I was to get my fair share of Vera's estate, I might be more inclined to protect a member of the family.
Я до сих пор чувствую себя так, словно я часть твоей семьи.
I still feel at one with your family.
Ты часть нашей семьи.
You've always been our lawyers. You're part of the family.
А теперь ты часть нашей маленькой семьи, и я думаю, она просто ещё не привыкла.
Now you're a part of our family here, and I don't think that she's adjusted just yet.
Часть меня надеется, что ты нарушишь его, потому что тогда все твое имущество и имущество твоей семьи на Ференгинаре будет конфисковано и продано по наименьшей ставке.
Part of me hopes you will break it, because then everything you and your family own on Ferenginar will be confiscated and sold to the lowest bidder.
Это, это как будто я теперь часть его семьи.
It-it's like I'm part of his family.
О, и значит, избегая своего позора, ты решил унизить остальную часть своей семьи.
Oh, so in avoiding dishonor for yourself you've brought it down on the rest of your family.
Ты часть дома Ноггра, маленькой, но гордой семьи.
You're part of the House of Noggra a small but proud family.
Ты часть моей семьи?
Are you part of my family?
Она часть нашей семьи.
She's part of the family.
Знаешь, сейчас самая важная часть уравнения то, что мы улаживаем проблему внутри семьи.
The most important part of the equation is that we keep said problem within the family.
Пан Липа сказал, что теперь я часть их семьи.
He said, "You're part of my family from Krakow now."
Остальная часть твоей семьи?
The rest of your family?
Ты часть нашей семьи, и мы очень тебя любим.
You are part of our family, and we love you very much.
Но Джонни часть нашей семьи.
But Johnny is part of our family.
В том смысле, что... мы все часть человеческой семьи.
In the sense that, um... we're all part of the human family.
Мы притворялись какое то время что ты часть нашей семьи, не так ли?
We've pretended for some time now that you're a part of this family, haven't we?
Точнее, большая часть моей семьи.
Well, most of my family.
Поэтому я считаю что часть твоей семьи моя.
I'll take my part now.
семьи 174
семьи нет 46
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
часть того 24
часть моей работы 32
часть чего 31
семьи нет 46
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
часть того 24
часть моей работы 32
часть чего 31