Благодаря нам Çeviri İspanyolca
183 parallel translation
Благодарю вас. Благодаря нам, Фантомас не появляется уже целый год.
Gracias a nosotros, Fantomas no ha mostrado su cara durante un año.
Мой уважаемый предшественник намекнул на взаимопроникновение муниципальной проблематики благодаря нам, трудящимся, что всегда на острие.
Mi ilustre predecesor, hablando, aludía a la compenetración... de la problemática del Ayuntamiento... gracias a nuestros eficaces esfuerzos, siempre alertas, y alertas estamos.
- Все благодаря нам.
- Es mérito nuestro.
Они существуют только благодаря нам. У нас на них патент.
Existe porque lo creamos.
Благодаря нам повысились результаты экзаменов.
Incluso hemos contribuido a elevar la media nacional.
Он существует благодаря нам.
Funciona con nosotros.
Сукин сын был выбран благодаря нам.
Ese hijo de puta nos fue impuesto.
Слушайте, вы нашли Врата только благодаря нам.
Mira, la única razón por la que tenéis el Stargate somos nosotros
Благодаря нам, девушки освободились от чар Джона Такера.
Por nosotras, las chicas ya no estarán bajo el reinado de John Tucker.
Благодаря нам свобода торжествует.
Estamos lanzando un jonrón por la libertad.
Но подумайте о других людях, здоровых и счастливых благодаря нам.
Piense en la cantidad de humanos que hay sanos y felices gracias a nosotras.
Но благодаря нам эта девушка, Тереза, осталась жива.
Pero esa chica, Theresa, va a vivir una vida por nosotros.
Он сбежал, благодаря нам всем.
- Todos le dejamos.
Благодаря нам, ее температура сейчас чуть ниже температуры кипения.
Le bajamos la temperatura debajo del punto de ebullición.
Мы содействуем этому, и чувствуем, что благодаря нам мир стал чуточку лучше, чем он был.
y contribuimos a eso, de modo que sentimos que porque vivimos, algo es un poquito mejor de lo que podría haber sido de otro modo.
Залоговый брокер Благодаря нам преступники оказываются на свободе
- PONEMOS A LOS DELINCUENTES EN LA CALLE
Друзья, благодаря вам этот вечер состоялся... но время позднее, и нам пора расставаться.
Amigos que han sido tan gentiles de hacer posible esta reunión el tiempo se acaba y debemos despedirnos.
Благодаря техническому прогрессу каждый день и каждый час оно преподносит нам сюрпризы, дарит нам радость и вдохновляет нас.
Gracias a este increíble progreso técnico somos cada día y cada hora los asombrados testigos de un milagro.
Нам было отчаянно тяжело от изнурительного труда. А затем божественное видение снизошло на наш гений и наделило нас мощной силой, благодаря чему наши желания тут же исполнились.
Pasaron penalidades, trabajaron duramente y la divina providencia premió su genio y dedicación con los poderes con los que hacemos realidad todas nuestras necesidades.
Благодаря твоей неуклюжести, Пакер, нам придётся изменить правила.
Tengo la intención de llevar adelante la invasión.
Благодаря Компании, нам на Плутоне деревья не нужны.
Gracias a la Compañía, no necesitamos árboles en Plutón.
Благодаря твоим словам старое писание как будто ожило. И это то, что нам нужно.
Que el nacimiento es el principio de la muerte, pero debe haber algo más para un hombre entre su nacimiento y su muerte.
Благодаря своевременному прибытию и помощи мистера Спока... нам удалось сбалансировать двигатели для полного ускорения.
Gracias a la oportuna llegada y a la ayuda del Sr. Spock los motores están equilibrados y a capacidad warp plena.
Благодаря тому что время замедляется с приближении к скорости света, специальная теория относительности даёт нам шанс достигнуть звёзд.
Porque el tiempo se retrasa cerca de la velocidad de la luz la relatividad especial nos da un medio para ir a las estrellas.
И только благодаря моему генетически спроектированному интеллекту, нам удалось выжить.
¡ Sólo mi mente, producto de ingeniería genética nos permitió sobrevivir.
Благодаря моим личным усилиям и моему звонку я вызвал нам на помощь горного инженера.
Pero gracias a mi iniciativa personal y a mi llamado telefónico, la autoridad local nos ha enviado la ayuda de expertos. Él es el experto.
Благодаря тебе она нам и завтрак сделала.
Hasta nos hizo el desayuno.
Барт выживает только благодаря твердой вере в то, что скоро нам явитсz сам клоун Красти.
Bart soporta los dias confiando en su inquebrantable creencia de que Krusty el Payaso vendrá aca.
Простите за беспокойство в столь поздний час, коммандер... Но благодаря образцам ДНК, что вы нам отправили, мы обнаружили, что мальчик приходится сыном Котрану Па`Дару, одному из наших наиболее выдающихся политических деятелей.
Siento molestarle tan tarde pero gracias a la muestra del ADN que nos envió hemos descubierto que el chico es el hijo de un político muy destacado Kotran Pa'Dar.
Теперь, благодаря проходу, ты - первый, кто вернулся к нам.
Ahora, gracias al agujero, eres el primero en regresar.
Благодаря Пирсу нам доводится немного играть.
Gracias a Pierce, tenemos la oportunidad de interpretar.
Каждый день он всем говорит о твоей свадьбе, что благодаря тебе, семья снова займет положение, подобающее нам по праву.
No hablaba de nada más... que su familia recobraría su legítima posición a través de ti. Pobre desgraciado.
- Люди. Благодаря их вмешательству Автоботы одержали победу над Десептиконами,... -... и именно поэтому Максималы сейчас диктуют нам правила.
Humanos... gracias a su interferencia, los Autobots derrotaron a los Decepticons, y con ello los Maximales nos gobiernan a nosotros.
И благодаря вам, нам это не удалось.
Y por su culpa hemos fracasado.
Благодаря нашим детям нам будет принадлежать будущее.
Gracias a nuestros hijos el futuro es nuestro
Дамы и господа, я с радостью предоставляю вам возможность заглянуть в будущее....... благодаря этим тысяче сильным монстрам на которых нам предстоит влететь в новое тысячелетие
Es un placer darles la bienvenida y compartir un vistazo al futuro... fiesta DE PROTOTlPOS-CHlCAGO... y a los mil caballos de las magnifiicas maquinas con que empezaremos el nuevo milenio. P.or favor, demos la bienvenida alpoder y a la gloria!
Благодаря материнскому кораблю, который вы столь милостиво нам одолжили...
Bueno, gracias a la nave nodriza que gentilmente nos prestan...
Те кто её знает изменились благодаря её... вдохновению её обязательству отдать... всю себя... вот почему мы собрались здесь сегодня - чтобы помянуть эту уникальную жизнь не так давно отнятую у нас... как и данную нам.
Quienes la conocían cambiaban, inspirados por su compromiso de entrega absoluta. Por eso estamos reunidos aquí, para honrar esa vida única que no nos ha sido arrebatada, sino ofrecida.
И хотя я не могу одобрить насильственное похищение людей для подобных целей, утешением нам может послужить тот факт, что после выхода программы в эфир... мы все будем в состоянии "озолотиться", благодаря нашим спонсорам.
Aunque no apruebo la abducción forzosa de inocentes para tal fin... podemos consolarnos pensando que tendremos contratos con sponsors.
Но благодаря нашим друзьям, а лучше сказать, нашей семье, даже звёзды и планеты не смогли помешать нам обменяться нашими клятвами.
Pero gracias a nuestros amigos, o, debería decir, a nuestra familia... ni las estrellas ni los planetas podían evitar que intercambiáramos nuestros juramentos.
Мы придумали все эти правила не просто так... только благодаря им нам и удалось выжить.
Estas reglas tienen su razón de ser y ellas son la única razón por la que hemos sobrevivido tanto tiempo.
Благодаря вам, к нам попал последний медальон.
Gracias a usted, tenemos la última pieza.
Кто знает, может, благодаря ФБР, нам повезёт.
Bueno, quizá la presencia del FBI nos traiga suerte.
Да благодаря всему этому мы ещё больше укрепляем его любовь к нам.
Si, hemos conquistado todo esto a través de Su amor.
Господь наш, почти нам клиентов покорных и почтительных, соблюдая законы, благодаря которым процветает наш маленький бизнес...
Padre nuestro, traes clientes obedientes y respetuosos... que siguen las reglas por las que prosperamos...
Когда вернешься, нам будет с чего начинать Благодаря мне.
Y cuando salgas, tendremos dinero para empezar de nuevo. Gracias a mí.
Теперь... благодаря Валенсии, нам был дан знак, что Артур скоро вернется. Мы приглашаем вас остаться с нами и подождать... Как людям, победившим проклятие Мерлина, вам будет предоставлено почетное место...
Ahora gracias a Valencia, se nos ha dado la señal de que Arturo volverá pronto y ustedes son bienvenidos a quedarse con nosotros y esperarlo se les será concedido un lugar de honor.
Я знаю, всем нам тяжело, но благодаря доктору Кадди, У меня нет офиса.
Sé que es difícil para todos, pero gracias a la doctora Cuddy no tengo oficina.
Переливание крови, хирургия, все это дано нам благодаря научным принципам, научно подготовленным врачам, все методам, которые тщательно проверялись и перепроверялись.
Transfusiones de sangre, magníficas cirugías... Todo eso fue en dado a nosotros por principios científicos, doctores calificados científicamente Todos los métodos son probados y re-probados apropiadamente
Слушайте, благодаря нам,
Escucha.
Если нам будет сопутствовать удача, то благодаря ним мы соберем достаточно компромата что бы надолго поселить эту птичку в Штатах. Хм.
Con suerte tendremos información y lo atraparemos en suelo estadounidense.
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
нам все равно 43
нам всё равно 22
намёк понял 20
намек понял 19
нам придется 38
нам придётся 29
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
нам все равно 43
нам всё равно 22
намёк понял 20
намек понял 19
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам нужно встретиться 48
нам пиздец 43
нам по пути 28
нами 195
нам нужна помощь 454
намасте 151
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам повезёт 26
нам нужно встретиться 48
нам пиздец 43
нам по пути 28
нами 195
нам нужна помощь 454
намасте 151
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам будет тебя не хватать 31
нам повезло 570
намного важнее 19
нам пора 1473
намного проще 29
нам надо поговорить 1274
нам кажется 158
нам сюда 266
намного 200
нам сказали 319
нам повезло 570
намного важнее 19
нам пора 1473
намного проще 29
нам надо поговорить 1274
нам кажется 158
нам сюда 266
намного 200
нам сказали 319