В этом Çeviri İspanyolca
77,562 parallel translation
Ну, цитаты из фильмов, в основном, но дело не в этом.
Con citas de películas, mayormente, pero no es el punto.
– Донна, знаешь что, я не хотел этого делать, но я специально не назвал одно имя в этом списке.
- Donna, ¿ sabes? no quería hacer esto, pero dejé un nombre fuera de la lista.
Можешь продолжать накачиваться, потому что если нам не весело, какой тогда в этом смысл?
Deberías seguir bebiendo porque si no nos divertimos, ¿ qué diablos hacemos aquí?
Ты боишься взять ответственность за эту компанию, и ты не хочешь признаться в этом даже себе.
Tienes miedo de tener la responsabilidad de esta firma, y no lo quieres admitir.
Потому что я определённо пришла сюда не для того, чтобы сказать, что помню первый раз, когда увидела тебя в этом офисе, и я никогда не думала, что доживу до того дня, когда скажу тебе поздравляю, Майк.
Porque no vine a decirte que recuerdo la primera vez que estuviste en esta oficina y que nunca pensé que llegaría el día cuando te felicitara, Mike.
В этом месяце ты еще не просила женских салфеток.
Este mes aún no has pedido compresas.
В этом году я выращиваю негибридные сорта, по большей части - желтую Валенсию.
Este año cultivo reliquia sobre todo valencia amarillos.
– Есть один человек, знакомый, который, как я думала, мог бы вложиться в это, но он не совсем в этом бизнесе, и я показала ему "Донну" и сделала предложение.
- Hay un tipo que conozco que pensé que podría invertir, pero no está realmente en este negocio así que le lleve a la Donna y le di nuestro discurso.
Или мы в этом вместе, или этого не будет вообще.
Estamos en esto juntos o se acaba.
В этом и дело, Луис.
Esa es la cosa, Louis.
Не обижайся, Майк... но правда в том, что я не уверен в этом.
Sin ofenderte, Mike... pero la verdad es que no estoy tan seguro.
Я не знаю, кто вы, но, должно быть, приятно жить в мире, где у каждого есть слабое место и где все неэтичны, но в этом случае я уволился и заменил себя более достойным кандидатом.
No sé quién seas, pero debe ser bonito vivir en un mundo en el que todos tienen una debilidad y no es ético, pero en este caso, me tomé un tiempo libre y dejé en mi lugar a una abogada competente.
Видимо, мне ещё придётся в этом разобраться.
Creo que voy a tener que descubrirlo.
Ты боишься принять на себя ответственность за эту компанию, и не признаёшь себе в этом!
¡ Tienes miedo de tener la responsabilidad de esta firma, y no lo quieres admitir!
Я думаю, что в этом смысл, и я думаю, что это отличная идея, Харви.
Creo que es el punto y creo que es una gran idea, Harvey.
– И мы можем поспорить, что в этом городе нет ни одной крупной корпорации, к которой у вас нет доступа.
Y apostamos que no hay ninguna gran empresa en esta ciudad - a la que no tenga acceso.
Дело не только в этом.
No es eso.
Зима в этом году припозднилась.
El invierno se retrasa mucho este año.
Говорят, может вообще не быть в этом году.
Dicen que quizá no lo haga en todo este año.
В этом нет смысла.
No tiene sentido.
В этом твой план?
¿ Ese es tu plan?
Только если в этом раю есть душ.
Mientras que este pedazo de cielo tenga ducha.
Он не хочет, чтобы они росли в этом... облажавшемся мире.
El no quiere que crezcan en este mundo arruinado.
Так разве не в этом весь смысл?
¿ Qué? ¿ Qué? ¿ Acaso no se trata de eso?
Фредова просила в этом месяце свои салфетки?
¿ Defred pidió sus compresas este mes?
А во-вторых, вы были единственной в этом офисе, кто заметил и устранил скомпрометированного работника.
Y en segundo lugar, fuiste la única persona en esta oficina que detectaste y despediste a un empleado corrupto.
В этом городе всё складывается против нас.
Las cosas en esta ciudad suelen ir en nuestra contra.
Я верю тебе, но дело не только в этом.
Te creo, pero hay algo más.
Милая... все в этом мире, кроме тебя, меня и детей, пушечное мясо.
Cariño todos los demás en este mundo, excepto tú, los niños y yo son carne de cañón.
– Проблема не в этом.
- Ese no es tu problema.
Клянусь, в этом бизнесе, если держаться за принципы, можно разориться.
En este negocio te arruinas si te ciñes a tus principios.
То есть... в этом же смысл сЕстринства, верно?
Quiero decir... Esto es lo que significa ser hermanas.
- ( маккалоу ) Вообще-то, я в этом не уверена.
No estoy segura de que sea así.
Не мне вам говорить, что в этом мире стоит бояться многих вещей.
No debería tener que decirles que existen muchísimas cosas que temer en este mundo.
Возможно, в этом хрупком огнеопасном мире нам стоить плыть вместе.
Tal vez deberíamos navegar juntos por este mundo inflamable y frágil.
Банти Виндемер, что ты делаешь в этом захолустье?
Bunty Windermere, ¿ qué haces en el campo?
В этом виноват только ты сам.
Eres el único culpable.
Я вдовец, и если платил юной особе за внимание, то в этом нет нарушений.
Soy un viudo y pagarle a una muchacha por su tiempo no es ilegal.
А ты в этом просто ас.
Y lo haces. Eres como el ganador en eso.
В этом вся соль,
Mira, esto es lo que pasa, amigo mío.
Просто нам нужно быть в этом осторожными.
Pero debemos tener cuidado.
В этом всем вообще нет никакого смысла, Джекс.
No existe ningún motivo para nada de esto, Jax.
Ну, похоже в этом и заключаются все Легенды.
Bueno, a mí me parece que ese es el material del que se hacen los Legends.
Поговорим об этом в другой раз.
Hablaremos de esto en otro momento.
Потому что мне не хочется думать, что я набралась храбрости сказать об этом, а ты, войдя в лифт, забудешь об этом.
Odiaría pensar que reuní el coraje para hacer esto, y que cuando te subas al elevador, te olvidarás.
Если бы ты спросила в лицо прямо, я даже не знаю, что бы я сделал, и это... только мысль об этом противна мне.
Si me lo hubieras preguntado de frente, no sé qué habría hecho, y eso... pensar en eso me pone mal.
Будешь и дальше пялиться в экран или поможешь мне сделать Майка адквокатом и при этом повеселишься?
Ahora, ¿ vas a regresar a mirar a esa cosa o quieres ayudarme a que Mike entre en el colegio de abogados y divertirte un poco al mismo tiempo?
Я никогда раньше, не называл самую мощную компанию, в энергетическом секторе – мошенниками, и при этом всегда был прав, мы квиты.
Nunca llamé fraude a la compañía más poderosa de energía y tenido razón. Estamos a mano.
Забудь об этом, я опять в деле!
¡ Olvídate de cada palabra, porque estoy de vuelta, cariño!
И окружаешь себя людьми, которые напоминают об этом даже в самое трудное время.
Y te rodeas de gente que te recuerda eso, incluso en tus peores momentos.
Все, что ты видишь на этом корабле, это все в твоей голове.
Todo lo que ves en esta nave, solo está en tu cabeza.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом нет никакого смысла 331
в этом и смысл 87
в этом нет нужды 171
в этом не было необходимости 64
в этом есть что 76
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом проблема 77
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом деле 58
в этом проблема 77
в этом весь смысл 100
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161