Вот так всегда Çeviri İspanyolca
274 parallel translation
Вот так всегда!
Siempre nosotros.
Вот так всегда.
es siempre lo mismo.
- Вот так всегда он рассиживается.
Siempre acaba así.
И вот так всегда.
Ocurre todo el tiempo.
Вот так всегда с вами.
Siempre lo mismo con usted.
Вот так всегда.
La historia de mi vida.
Вот так всегда, когда идут мужчины На поводу у женщин. Не король
Pues esto ocurre si mujeres mandan.
Вот так всегда!
¡ Una intercepción!
Ну вот так всегда, так стараешься всем угодить...
Vaya, una trata de ser amable...
Где и всегда, в подвале церкви, потом в загородном клубе. Вот так.
Donde se hace siempre, en el sótano de la iglesia... luego en el club de campo y luego en un sitio... así.
Вот так всегда.
Eso siempre lo logra.
Ηенавижу кровати. Вот всегда так.
Odio las camas... en la mañana.
Вот вы всегда так спокойны.
No sé, porque se le ve muy tranquilo.
Всегда вот так с этой линией...
Es siempre lo mismo con esta linea.
Билл, ты всегда уходишь вот так!
¡ Bill, siempre estás huyendo!
Вот так вы всегда, женщины!
¡ Estas mujeres! Cabeza en las Nubes.
- [Горейс] Ну вот, всегда так!
- ¡ Siempre pasa lo mismo!
Ну вот... и так всегда.
Bueno, la vida es así.
С ней всегда вот так, гармонично.
Como siempre con ella, estaba en armonía.
Ну вот, так всегда.
Sí, siempre es así.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
¿ Y toser? Aunque se le muestra serio, caminando lentamente, con las manos de esta manera, cuando debía de caminar como todo el mundo...
- Руки вверх! Ну вот, у моей жены всегда так.
Bueno, en casa de mi mujer siempres es así.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Siempre supe que eras un maldito bastardo, pero nunca pensé que terminarías esto así por una mujer.
Так вот почему вы всегда выигрываете?
- Sí. - ¿ Por eso siempre ganas?
Вот если бы так могло быть всегда - всегда лето, всегда ни живой души, и фрукты созрели, и Алоизиус в хорошем настроении...
Si siempre fuera así... siempre solos, siempre verano la fruta siempre madura y Aloysius siempre de buen humor.
Где бы я ни продавал этих черных домашних голубей, они всегда прилетали назад, вот так.
Donde pueda vender esta media docena de palomas mensajeras negras.
Вот-вот, так ты и говоришь, а я всё слушаю... Всегда одно и то же, всё, что я от тебя слышу, говорит мне о том, что мне не нужна квартира, ничего не нужно.
Escuchándote hablar, hablo en serio, todo lo que dices... me dice que no necesito alojamiento ni ninguna otra cosa.
Они всегда нас вот так имеют, зуб даю.
¡ Siempre jodiéndonos, sin dejarnos en paz!
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
¿ Por qué siempre pasa lo mismo cuando vienes aquí?
Вот почему работа для меня всегда приоритетна... потому что так возрастают шансы на успех.
Por eso siempre hago de mi trabajo una prioridad porque incrementa las oportunidades de uno.
Слушай, Фредерика. Когда тебе будет вот так же грустно, хоть ты и будешь уже взрослой, ты всегда сможешь придти ко мне, и попросить, что угодно.
Escucha... si te pones así de triste cuando seas mayor... siempre puedes venir y llorar sobre mi hombro.
Я всегда представлял, как они собирали вместе 30 рассказчиков... И переключались между ними. Вот так :
Siempre me pregunté si tenían 30 narradores juntos para poder ir cambiando.
Я так всегда зову своего первого офицера, так что... вот.
A veces llamo así al oficial Riker. Toma...
! Вот всегда так!
¡ Has estado siempre en este caso!
Бланш из меня в колледже была никакая но бутылку я всегда бил вот так.
Odio ser una Blanche de café pero yo siempre lo hice así.
Вот всегда он так.
Se distrae tan fácil, como siempre.
Они всегда проецируют так, хотя должны были бы вот так.
Siempre lo proyectan así, pero deberían proyectarlo de esta forma.
И мое тело не так уж развито. Черт, вот всегда они находят самое больное место...
Bueno, no soy muy alta para mi edad y me falta desarrollarme un poco.
- Вы всегда вот так ходите туда-сюда?
¿ Siempre pasea así?
И я всегда забочусь о своих земляках, так что вот некоторое...
Cuido siempre de mis paisanos, por lo tanto, aqui tiene.
Вот так у меня всегда!
La historia de mi vida.
Вот всегда так.
Siempre es lo mismo.
Он всегда играл со мной. Он закрывал лицо руками. Вот так.
Tenía un juego en el que... ponía su cabeza en sus manos así... y cuando se levantaba, sería un mono o un conejo... o Frankenstein o lo que fuera.
- Вот так всегда, черт возьми.
Me estoy amargando.
Так вот почему мы всегда прячемся в этом кафе.
Por eso solo nos vemos en la cafetería.
Они всегда глядят на тебя вот так :
Te dan un pequeño vistazo.
Вот всегда вы так.
Eso es típico de ustedes.
Вот почему я всегда беременна, когда она так делает?
¿ Por qué, siempre que hace eso, estoy embarazada?
Вот, всегда так
Así está la cosa :
Полагаю, это всегда будет вот так.
Supongo que siempre va a ser así.
Ооо, я всегда боялся, что он вот так убежит.
Siempre temí que huyera de ese modo.
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21