Вы бы поняли Çeviri İspanyolca
181 parallel translation
Если бы вы были тактичны, вы бы поняли, что я не хочу вас видеть!
¡ Si tuviera educación sabría que no quiero verle más!
Знай вы меня лучше, вы бы поняли, что я никогда не играю на стороне проигравшего.
Debería saber que yo no estoy nunca del lado de los perdedores.
Вы бы поняли, что знать будущее – не так уж и хорошо.
Así aprenderías que no es bueno conocer el futuro.
- Если бы у вас были дети, вы бы поняли.
- Si tuviese hijos, lo entendería.
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Si hubiera conocido a mi padre, me comprendería.
Увидев это, вы бы поняли.
Lo sabría si lo hubiera visto.
Ну, если бы вы видели узорианцев, вы бы поняли.
Bueno, si vierais a un Usurius, sabríais que quiero decir.
Жаль. Если б были, вы бы поняли, что чувствовали евреи, когда разрушили их храм.
De haber estado, sabrías lo que sienten los judíos por su templo.
Если бы Вы прочли её письмо ко мне, Вы бы поняли почему я так поступила.
Si usted hubiera leído la carta que me dejó, comprendería por qué lo hice.
Будь вы там, вы бы поняли. Идея Сета - гениальна.
La idea de Neddermeyer es brillante :
Если бы вы верили в то, во что верим мы, вы бы поняли.
Si creyeran lo que creemos, lo entenderían.
Вот вы бы поняли, ребята?
¿ No lo creen?
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Si fuera posible le daría uno de mis nanites para que viera que no pasa nada.
Жаль, Виктор, что вы никогда не были у нас. Вы бы поняли.
Lástima que nunca hayas estado en casa entonces lo comprenderías.
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Si usted supiera la forma en que fueron brutalizados, comprendería que sólo actuaron en defensa propia.
Если бы вы не были так упрямы, вы бы поняли, что я просто пытаюсь помочь.
De no ser tan testarudo, vería que sólo intento ayudar.
Но если бы Вы ознакомились... с историей данного конкретного ребёнка... Я думаю, Вы бы поняли, что её случай особенного класса.
Pero si Ud. sólo hiciera un pequeño esfuerzo para familiarizarse... con la historia de esta niña... creo que se daría cuenta de que ella pertenece a una clase única.
Если б вы знали Луизу. Вы бы поняли.
Oh, si hubiese conocido a Louise, lo habría comprendido.
Капитан Арчер заслуживает шанс Чтобы завершить это до конца. Если бы вы знали его, вы бы поняли, что. Он должен закончить то, что начал.
Todavía puede apostar a que el que le hizo ese agujero en la pierna al Capitán está conectado de alguna forma con la gente que se llevó a Klaang.
- А если бы вы прожили как я, вы бы поняли мою ответственность перед Федерацией.
Y si hubieras vivido mi vida, entenderías mi responsabilidad hacia la Federación.
Если бы вы были отцом, вы бы поняли. Я никогда не предам своего сына.
Si Ud. fuera padre, sabría que jamás le entregaría a mi hijo.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Si me conociera de verdad, sabría que no quiero estar aquí.
Я ничего не понял из того, что лётчик просил передать. И вы бы не поняли.
El piloto me dio el mensaje pero no pude descifrarlo completamente... ni podrá hacerlo usted.
Если бы мы сразу поняли, кто вы, этого бы не случилось.
Si hubiéramos sabido quiénes eran, no hubiera pasado.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Si conocieran a Rosa sabrían que su casa está tan lejos de la serrería como es posible.
Я хочу, чтобы вы поняли, мы не стали бы говорить вам подобные вещи, если бы не были полностью уверены.
Quiero que sepa que no le diríamos algo así de no estar bien seguros.
Ответь я даже на ваш вопрос, вы бы не поняли.
Aunque contestara su pregunta, no lo comprendería.
Если бы вы только поняли это раньше.
Oh, si tan sólo lo hubiera comprendido antes.
Будь вы домохозяйкой, сэр Уилфрид, вы бы сразу поняли.
Si usted fuera un ama de casa, lo entendería de inmediato.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
No sé si se dará cuenta, pero... Prefiero estar aquí en casa que volver a Australia.
Когда поняли, что это уже необратимо, вы начали ненавидеть ребенка. И вы надеялись, что бы он родился мертвым.
Cuando viste que era irreversible, comenzaste a odiar al bebé y deseaste que fuese mortinato.
Мне хотелось бы, чтобы вы поняли это.
Ojalá pudiese hacértelo entender.
Знаете, Доктор, если бы вы... не тратили столько времени на возню с этой нелепой штукой, то поняли, насколько плохой становится ситуация в мире.
Doctor, si... no pasases tanto tiempo con chanchullos en este chisme miserable, te darías cuenta de lo mal que se ha puesto la situación internacional.
Если бы вы однажды поняли, что я вам бесполезен,.. ... вы бы меня сразу выгнали.
El día que vea que no le soy útil, me echará inmediatamente.
Eсли бы вы принесли ему теплого вина, он бы сразу сослал вас в Сибирь. Вы поняли, дорогой товарищ?
Si le sirves vino tibio terminas en Siberia.
Коснись вы этих шелковистых бедер - Cразy бы поняли, кто должен выиграть!
Si pudieran sentir esta sedosa firmeza, ¡ sabrían quien debería ganar!
Коснись вы этих шелковистых бедер - сразy бы поняли.
Si pudieran sentir esta sedosa firmeza, lo sabrían...
Вы поняли хотя бы одно слово из того, что он сказал?
¿ Habéis entendido algo?
- Вы бы, наверное, поняли.
- Tal vez hubiera comprendido.
я бы не смогла жить с такой печалью вы действительно так всё поняли?
No podría tener esa clase de tristeza en mi vida. - ¿ Realmente sientes de esa manera?
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Le juro que hace tres días no habríamos hecho una cosa así. Pero, si conociera a mi marido, lo entendería.
Если бы мы поменялись местами на одну ночь возможно, вы бы лучше меня поняли.
Si pudiéramos intercambiarnos una sola noche, quizá lo entendería.
Если бы Вы поняли, Вы не смогли бы и дальше заниматься своей работой.
Si aceptara comprenderlo no podría seguir con su trabajo.
Лучше бы это того стоило, потому что, если ваша история - выдумка я убью вас дважды. Вы поняли?
Espero que valga la pena, porque si mientes te mataré 2 veces, ¿ entiendes?
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
Pero quiero que entiendas que sirves a un propósito más alto.
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Si conocierais los pasos que estamos dando... lo entenderíais menos que yo. ¡ Cuéntanos, dinos lo que va a pasar!
- Если бы Вы прочли мою книгу, тогда бы Вы меня поняли.
Tal vez, si hubieras leído el libro,...
Вы понимаете, что могло бы случиться, если бы они поняли, что вы выстрелили?
Habrá un escándalo si la jefatura se entera que disparamos.
Вы бы сами это поняли, если бы не были в раздражении.
Te hubieras dado cuenta si no estuvieras tan cansado.
Потому что, если вы смогли проникнуть в умы мужчин, то поняли бы, что дело не в том большая или маленькая, низкая или высокая, блондинка или брюнетка.
Confíen en mí. Señoras, confíen en mí.
Ему не нужно объяснять вам, вы, вероятнее всего, не поняли бы, потому что у него огромный мозг, а у вас крошечный. Вы такие : - Чего?
No tiene que explicarlo, tampoco lo entenderíais porque Él tiene un cerebro inmenso, y diríais "¿ Cómo?"
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16