English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Горе вам

Горе вам Çeviri İspanyolca

39 parallel translation
Горе вам, ваша мадам гибнет!
Es demasiado tarde. Estoy condenada
Горе вам, если бы вы попытались переставить какую-нибудь из его ценных книг или навести порядок в его бумагах!
Pobre de usted si intentaba mover uno de sus preciosos libros o poner en orden sus preciadas cartas.
" Горе вам, книжники, Фарисеи и лицемеры.
" Ay de vosotros, escribas, fariseos e hipócritas.
Когда на этой горе вам станет тяжело, помните о том, что тяжело и парню рядом с вами, и парню впереди вас.
Así que cuando estén doloridos, en la montaña recuerden que el que va junto a ustedes está igual y el que va adelante, también.
О, горе вам!
¡ Maldito seas!
Вы знаете, что горе вам к лицу?
¿ Sabéis qué? La pena os favorece.
Горе вам, богатые, ибо вы уже получили своё утешение!
"y al rico le ha dejado sin nada. " ¡ Pobre de aquel que es rico! " Pues tú has recibido tu consuelo.
Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете! ... "
"Pobre de aquel saciado, porque tendrá hambre."
"Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете!"
"Pobre de ti que ríes porque llorarás."
- "Горе вам, законники, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами одним перстом до них не дотрагиваетесь!"
"Pobres de vosotros, abogados. " Cargáis a la gente de calamidades que han de sobrellevar "y vosotros ni tocáis con los dedos dichas calamidades."
Простите меня за горе, которое я вам причинила.
Perdone la pena que le causo.
Простите меня за горе, которое я вам принесла.
" Por favor, perdonadme por la pena que voy a causaros.
Но сегодня тот человек на горе говорил, что нужно любить своих врагов, делать им добро, даже если они чинят вам зло.
"Ama a tu enemigo. Beneficia a los que te usan despiadadamente".
Кажется я Вам уже говорил, что у моего друга горе.
Creo que te había dicho que un amigo mío estaba pasándolo mal.
Я прошу прощения за все переживания и горе которое я причинил Вам.
Lamento todas las preocupaciones y el dolor que he causado.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемерьl, что затворяете людям царство небесное, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Este hombre actúa a través del demonio. ¡ Es un timador! ¡ Un fanático!
Трижды горе тому, кто будет противостоять вам!
¡ Tres veces "Ay de aquellos" que se te opongan!
Уверяю вас, леди, что миссис Коллинз и я, мы искренне сочувствуем вам в вашем горе, которое должно быть безутешным оттого, что ничего нельзя изменить.
Les aseguro, que Mrs Collins y yo sentimos sinceramente vuestra angustia, que debe ser muy amarga, ya que procede de una causa que el tiempo no podrá remover.
Горе обитателем земли и воды... потому что дьявол сошел к вам... Гневайся... потому что, у Тебя мало времени.
Desafortunados los habitantes de la Tierra y el mar... porque el diablo ha venido... con gran ira... porque sabe que tiene poco tiempo.
У нас горе, если Вы не видите. - Как Вам такая история?
Estamos de duelo, estamos de duelo, ¿ qué tal eso como historia?
Президент, я должен доложить Вам о скорости выполнения программы, в Горе Шайен в течение прошлых семи лет.
Sr. Presidente... Estoy aquí para ponerlo al día de un programa que llevamos desarrollando en la Montaña Cheyenne durante los últimos siete años.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
No le aconsejo jugar con la muerte, entienda eso, vamos a mantener la situación en calma.
Вы готовы отказаться от трона ради существа, принесшего вам лишь горе и унижение?
¿ Dejaréis vuestro trono por él? ¿ Por él, que le causó tanta humillación, tanta miséria?
Не как в Горбатой горе конечно ( фильм о любви гомосексуалистов ), мы же друганы, и я скучаю по вам, и вы не поверите, но пацан вон там кажется собирается запихнуть в себя целый стакан вишен в ликере.
No como "Brokeback Mountain", pero somos colegas, sabeis, y os echo de menos, y no os lo vais a creer, pero ese chico está a punto de tragarse una taza de maraschino.
Хотя я люблю ваше величество и во всех смыслах преданна вам, я не могу скрыть свое горе и боль.
Aunque lo amo, Su Majestad, y le soy fiel en todas las formas... no puedo esconder mi preocupación e infelicidad
Он ведь совсем не умел плаватьr, А вам г-жа Ра. Нужно подумать о том, как жить дальше, нельзя замыкаться в своем горе.
Kang-woo no sabía nadar, Sra. Ra Debe continuar con su vida.
Ваши надежды причинят вам только горе, мистер Блум.
Sus esperanzas sólo causarán sufrimiento, Mr. Bloom.
Ваши надежды причинят вам только горе, мистер Блум.
Sus esperanzas sólo causarán sufrimiento, Mr.
Не хочу, чтобы полиция шныряла по моей горе, так что я сам вам расскажу, что случилось.
Y no quiero que la policía ande por mi montaña así que le diré qué sucedió.
ЭЙ! Как вам понравилось на Горе Брызг?
¿ Cómo ha estado la Splash Mountain?
Последнее, что вам нужно, это невротик-адвокат, заливающий своё горе, перед входом в зал суда.
Lo último que quieres es otro abogado defensor neurótico, suicidándose egoístamente antes de que se corra el telón.
Они поклялись быть в горе и в радости, а сейчас я покажу вам горе.
Os amaréis en lo bueno y en lo malo, ahora voy a mostraros lo peor.
Хоть сила его и привлекательна, оно принесет вам только горе!
¡ sólo os traerá miseria!
Вам не хватило времени на размышления, проведенное на горе?
¿ Acaso no tuvo tiempo para reflexionar mientras estaba en la montaña?
"Ибо истинно говорю вам : если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе сей :" перейди отсюда туда ", и она перейдет ; и ничего не будет невозможного для вас ".
"En verdad te digo, que si tu fe es del tamaño de una semilla de mostaza le dirás a esta montaña,'muévete de aquí a allá'." La montaña se moverá y nada será imposible para ti. "
"Ибо истинно говорю вам : если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе..."
"En verdad te digo, que si tu fe es del tamaño de una semilla de mostaza, le dirás..."
- Напомню вам, детектив, у моего клиента горе.
- Le recuerdo, detective, que mi cliente está de duelo.
Вы отключили энергию, рискуя жизнями всех в этой горе... моим людям, даже тем, кто помогал вам.
Cortaste la corriente, arriesgando las vidas de todos en esta montaña... mi gente, incluso los que los ayudaron.
И когда Айрис Лайтман назвала вам имя чудовища, причинившего всё это горе, это стало последней каплей.
Pero cuando Iris Lightman le dijo el nombre del monstruo quien le había causado toda esta pena, fue el colmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]