English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Делай вид

Делай вид Çeviri İspanyolca

319 parallel translation
Не делай вид, что тебе не хочется
No pretendas que no querías.
Они говорят, что это деловая поездка, просто делай вид, что веришь.
Dicen que es un viaje de negocios, pero sígueles la corriente.
Продолжать! Просто делай вид... ради всего святого!
Pues fínjalo, hombre.
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Así que si me ves en público con otra mujer, finge que no me conoces, o podrías poner mi vida en peligro.
Когда войдём, главное делай вид, будто мы ничего не хотим.
Cuando entremos, lo más importante es hacer como que no queremos nada... - Aha.
Я не... Не делай вид, что игнорируешь меня!
No pretendas que no lo sabes.
Делай вид, что все хорошо, тут телевидение.
Ha venido la televisión.
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
No hagas como si no supieras quién soy, Xusia.
Не делай вид, что не заметила.
No te hagas la tonta.
Не делай вид, что не понимаешь о чем я.
No me digas que no te das cuentas.
И делай вид, что читаешь.
Pero no hace falta que finjas leer.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
No finjas que te importo.
Не делай вид, что об этом не знаешь.
Lo sabes muy bien.
когда ты меня больше не будешь любить, не делай вид, будто любишь меня.
El día que no me ames más no disimules hacerlo.
Не делай вид, что меня не существует.
No puedes hacer como que no existo.
Делай вид, что это сюрприз.
- Finge estar sorprendida.
Делай вид, что тебе весело и ты очень популярна.
pero no saludes primero. Muestra que te estás divirtiendo, eres muy popular.
- Вот там копы. Делай вид, что мы незнакомы.
Hay policías rondando.
Меня-то за дурака не считай. Не делай вид, что не понимаешь.
Estás conmigo para acercarte a la fuente.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня.
- No hagas como que me conoces.
Не делай вид, что ничего не видел!
¡ No te hagas el inocente!
Фрейзер, не делай вид, что тебе жаль.
Oh, Frasier no pretendas que lo sientes.
И не делай вид, что тебе не хочется!
No finjas que no estamos interesados.
Я не хочу ничего портить. Делай вид, что ничего не произошло.
No quiero arruinar las cosas y espantarla.
- Делай вид что ты записываешь в блокнотик.
- Haz como si escribieras.
И даже не делай вид, что вы с Донной меня не обсуждаете.
Y ni siquiera pretendo que tú y Donna no hablen sobre mí.
Делай вид, что боишься.
Finja estar asustada.
Не делай вид, что ты не знала, как я к нему отношусь.
No pretendas ser inocente. ¡ Sabías exactamente lo que sentía por él!
Не делай вид, что это первый раз когда тебя дурит правительство.
No actúes como si fuese la primera vez que el gobierno te ha fastidiado.
Ты просто делай вид, будто думаешь, что не так с твоей лунатичной сестренкой, пока мы тебя не позовем
Tú sigue tratando de descubrir qué le pasa a la loca de tu hermana... hasta que te llamemos.
Ладно, делай вид, что не умеешь говорить
De acuerdo. Como quieras.
Не делай вид, что это конец света.
Estas haciendo esto más difícil de lo que es, hijo.
И не делай вид, что ты под кайфом!
Yno pongas esa puta cara.
Слушай, если ты хочешь вернуть Нину, делай вид будто тебе наплевать.
Si quieres recuperar a Nina, debes actuar como si no te importara.
Отца. Не делайте такой вид, Матюре...
¡ No sea con ese aire, Mathurin!
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
¡ Eso!
Скажи мне, милый, не делай вид.
Más bajo, mamá.
Не делайте вид, будто не понимаете.
No lo hagas que no entiendes.
Делайте вид, что так и надо.
Tú actúa con naturalidad.
"Ну так делай вид, что работаешь"
"Bueno haz como si trabajaras."
Послушай, вечером, когда мы закончим ужинать ты сделаешь вид, что у тебя какие-то дела и растворишься в ночи, понимаешь, о чем я.
Esta noche cuando terminemos de cenar haces como si tuvieras otra cosa que hacer y desapareces. ¿ Comprendes?
Не делайте потрясенный вид.
- ¡ No se sorprenda tanto, Ma!
Но если меня уволили, так и скажите, что я уволен, а не делайте вид, что меня здесь нет..
Si me han despedido simplemente dime que me han despedido. Pero todo esto de fingir que no estoy aquí...
Дейвид Дела Рокко - Бостонская итальянская мафия.
" David Della Rocco :
Видимо она, она сделала вид, что знает подробности этого дела и воспользовалась тем, что я была расстроена, чтобы вытащить из меня информацию.
Verás, ella insinuó que tenía información sobre el robo del examen y se aprovechó de mi vulnerabilidad para sacarme la información.
Добавьте капельку лаванды в молоко, выезжайте за город с апельсином и делайте вид, что вас это забавляет.
Añade una gota de lavanda a tu leche, márchate de la ciudad con una naranja y finje que te hace gracia.
И не делайте вид, будто не слушаете, миссис Ричмонд.
No pretenda que no está escuchando, Sra. Richman.
Для вас это - отличный выход, Старлинг. И не делайте вид, что это не так.
Es un buen trato para usted, Starling.
... и никто не будет разговаривать с вами. Делайте вид, что печатаете то, что мы говорим вам.
Finja mecanografiar lo que le demos.
Делай вид, будто тебе всё равно.
Debes actuar como si no te importara.
Не делайте вид, что вы не впечатлены.
No actúen como si no estuvieran impresionados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]