English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Делал вид

Делал вид Çeviri İspanyolca

117 parallel translation
Я делал вид, что она стала бы моей женой даже если я не мог бы дать ей богатства.
Hice de cuenta que ella se habría casado conmigo... aunque yo no hubiera tenido riquezas.
Поэтому я и делал вид, что ничего не знаю.
Por eso fingí no saberlo.
Делал вид, что придумываешь картины сам, ты все это время копировал работы настоящего художника.
Fingiendo que eres el creador de esos cuadros mientras copiabas la obra de una gran artista.
Долгое время я делал вид, что ничто не воняет.
Ese es mucho tiempo de pretender que no hueles nada.
Почему он делал вид, что я Рокки.
Por qué él fingía que yo era Rocky.
Она хотела, чтоб я ее насиловал, чтоб я делал вид, что ее насилую.
Ella quería que la violase Me obligaba a ser violento con ella
Сидел весь день на заднице и делал вид, что учишься, да?
Sentado sobre tu trasero el día entero en la sala de estudio, ¿ eh?
По вечерам муж делал вид, что уходит из дома, но почти тут газовые фонари гасли, и мы понимали, что он вернулся, что он на чердаке, где ищет непонятно чего. Ты помнишь?
Pero al rato, la luz del gas bajaba, y comprendíamos que el marido había vuelto, y estaba en el desván, revolviendo cualquier cosa.
И ещё около нас лежал его приятель, который делал вид, что спит, и всё время сопел...
muy incómodas Y además su amigo estaba tumbado... a nuestro lado, se hacía el dormido pero no dejaba de jadear.
Он делал вид, что расстроен, когда я говорила "нет".
Fingía estar desilusionado cuando le decía que no.
Он двигался с грацией девочки, идущей на катехизис. Он делал вид, что знает всё - торговлю, искусство, медицину.
Fingía saber de todo, de negocios, de arte, de medicina.
И я делал вид, что снимаю порчу - вот так.
Y entonces yo pretendería ir en esto - esto encaja, pueden verlo.
Это он делал вид, но ему было не всё равно.
Era una pose, no pasaba.
Делал вид.
A pesar de las apariencias.
Когда я приходил домой, я делал вид, что танцую с кочергой в заднице. Отлично, сынок.
Cuando volvía a casa, inventaba el baile... y fingía que tenía un palo en el trasero.
Не то, что бы я хотела, что бы ты делал вид, что влюблен в меня или что-то в этом роде.
Tampoco es que quisiera que fingieras estar enamorado de mí.
У меня было пальто на коленях и я делал вид, что пришиваю пуговицы на нём.
Yo tenía un abrigo que cubría mis rodillas... y fingía que le estaba cosiendo botones.
Я работала, пока он делал вид, что...
Yo trabajaba mientras él fingía que estaba...
Вообще-то, я делал вид... что ищу тебя.
De hecho, he estado buscando como que te estaba buscando.
Но я делал вид.
Pero fingí.
Теодор делал вид, что не слышит его, но мальчик запомнил, что сказал мужчина.
Theodore fingió no oírlo, pero el niño recordó lo que dijo.
" каким-то чудом все пошло иначе. ƒеррен пошел в нападение, — делал вид, что бьет, а сам подбежал ближе и... ќни выиграли!
Y entonces, de alguna forma, todo empezó a cambiar y Darren, se escapó, amagó el disparo, le regateó, y la metió dentro, y ganaron!
Ты лгал мне, делал вид, что поддерживаешь меня!
¡ Me mentiste, pretendiendo que estabas de mi lado!
Я вижу печаль в твоих глазах, хоть ты делал вид, что всё в порядке.
Veo la tristeza en tus ojos Es más de lo que puedes soportar
Очень хорошо помню, как в юности я иногда делал вид, что сплю...
Recuerdo muy bien cuando era joven, - Simulaba dormir.
Ну, я делал вид, что делаю.
Bueno, pretendo que hago esas cosas.
Все хотят, чтобы я делал вид, будто все прекрасно, когда есть проблемы.
Todos quieren que haga como que todo va bien cuando hay cosas que pasan.
Нет, мы хотим, чтобы ты делал вид что хочеш переспать с ней, а затем посмотреть ПК её "мужа" и посмотреть, есть ли на что-либо "вспышка."
No, queremos que pretendas que vas a ir a dormir con ella, y luego trates de meterte en la computadora de su esposo de Fulcrum y veas si puedes tener un destello con algo.
ну, я стоял и делал вид.
Así que estaba fingiendo.
Так какого черта ты делал вид, что хочешь быть моим шафером?
Entonces, ¿ cuál era problema de querer ser mi padrino?
Он совершенно ясно понимал, как заставить ситуацию работать на него, и, может быть, для того, чтобы как-то защитить себя, он делал вид, что всеобщее внимание меньше всего его заботит.
Tiene asumido cómo debe funcionar todo y quizás para protegerse a sí mismo se lo toma como si no le importara.
Нет, мы хотим, чтобы ты делал вид что хочеш переспать с ней, а затем посмотреть ПК её "мужа"
No, queremos que finjas que quieres dormir con ella. Luego entrarás a la computadora Fulcrum de su esposo y buscarás algo.
Ты делал вид что я тебе нравился.
Creí que te caía bien.
Я посмотрел на старшего смены, а он делал вид, что не замечает, так что... Так что мы тоже делали вид, что не замечаем, но мы видели.
Yo miraba al supervisor y él hacía que no lo veía, así que hacíamos de cuenta que no lo notábamos pero lo veíamos.
Когда мы спорили, он делал вид, что уважает меня.
Cuando estábamos frente a frente, fingía que me respetaba.
Ты делал вид, всю свою жизнь!
¡ Has estado toda la vida fingiendo!
Я делал вид, что обдумываю всякое, а Прекрасный Принц стоял на коленях в грязи с полными штанами.
Yo actuando como que estoy volviendo a pensar las cosas, y el Príncipe Azul arrodillado en el lodo con mierda en sus pantalones.
Я делал вид, Дин!
¡ Estaba fingiéndolo, Dean!
Кароль умирала в лесу, а ты делал вид, что ничего не знал!
- Carol estuvo tirada en el bosque muriéndose mientras fingías no sabernada.
Тем не менее, когда вернулся, то делал вид, будто ничего не произошло.
Sin embargo, cuando volvió parecía que nada había pasado.
Он делал вид, что нет, но я думаю, если тебе действительно удаётся отвратить протестантов, католиков и иудеев, всех сразу, то это дело!
Hacía como si no, pero cuando puedes hostilizar a protestantes, católicos y judíos, todos juntos... Estás logrando algo.
Он сделал так, чтобы весь мир подумал, что Кристиан Дол был все еще в самолете, также, как Тобиас Стрейндж делал вид, словно он все еще в ящике, когда втыкали мечи.
Él hizo creer al mundo que Crhistian Dahl estaba todavía en el avión, de la misma manera que Tobías hizo parecer como si estuviera aún en la cabina cuando la espada entró.
Звонил мне, делал вид, что хочет меня спасти, а на самом деле просто хотел собрать нас с Кэтрин и Вартанном вместе на этом складе, чтобы одновременно разнести всех нас на куски.
Llamándome, actuar como si intentase salvarme la vida era solo el cebo para que Catherine, Vartan y yo fuésemos a ese edificio al mismo tiempo, para así poder volarnos en pedazos.
Он всегда цитировал фильмы, делал вид, что его жизнь - это телепередача.
Vivía citando películas, fingía que su vida es un show de TV.
Все это время я делал вид, что ненавижу Карпатию.
Todo este tiempo fingiendo que odiaba Carpathia.
Думаю, я делал чучела птиц потому что, ненавижу вид чучел животных.
Y supongo que diseco pájaros porque odio el aspecto de otras bestias cuando están disecadas.
Все, конечно, знали, кто это делал, но делали вид, что не знают.
todos sabían que era él, pero tenían que fingir que no.
Он делал вид, что косит газон.
Hacía que cortaba el césped.
Делал вид, что восхищаюсь последними слухами, как ты!
- No tengo por qué escuchar esto.
В противном случае ты не делал бы вид, что тебе все равно.
Si no, de qué te ibas a preocupar tanto en fingir que no te importa.
Я не хочу убегать от того, что я сделал. Потому что ты хочешь сделать вид, что я этого не делал.
No estoy escapándome de lo que hice porque tú quieres hacer como que no lo hice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]