English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если тебе все равно

Если тебе все равно Çeviri İspanyolca

213 parallel translation
Если тебе все равно, тогда ты можешь рассказать мне.
Si realmente nada le importa, podría decirme.
Если тебе все равно, выиграешь ты или проиграешь, таланта хватит. но он хотел выиграть.
Si no te importa ganar, es suficiente... pero él buscaba ganar.
Если тебе все равно, то мне бы не хотелось в следующую пятницу начинать все с начала с какой-нибудь девицей, которая мне не нравится и в половину так, как ты.
Si tú sientes lo mismo, no te Vayas. El Viernes que Viene no quiero tener que buscarme a otra chica que no me Va a gustar ni la mitad de lo que me gustas tú.
Знаешь, я не силен в извинениях, если тебе все равно, я опущу их.
Sé que no soy bueno para pedir disculpas, así que no lo haré, si a ti te da lo mismo.
- Или нет, если тебе все равно.
- O no, si no te apetece. No.
Если тебе все равно мы пойдем к столбу.
- Si te da lo mismo, iremos al poste marcado.
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Si vas a morir ¿ qué te importa el tiempo que haga?
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
¿ No te interesa que llamemos para que anulen la orden? ¿ Qué queréis exactamente?
Давай прогуляемся, если тебе всё равно.
Caminemos si no te importa.
Ну, на кой черт тебе эти деньги, если ты все равно умрешь?
¿ Despues de todo de que sirve el dinero Si estas muerto?
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Quizá acabes conmigo, pero ten por seguro que a ella no la tocaras, a no ser que te guste divertirte con un cadáver.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
No tengo tiempo para hablarte de la vida marital... y si lo hiciera, de todos modos no me creerías.
Разве тебе не всё равно, если это его ошибка или злоба?
¿ No te da igual si ha dicho eso... por ignorancia o por maldad?
Даже если это крест, что возвысил меня, Всё равно моей песне быть, Ближе, мой Бог, к Тебе,
Aunque haya sido una cruz la que me ha elevado, aún mi canción estará, más cerca, Dios mío, de Ti,
Если мы тебе понадобимся все равно по какой причине...
Si nos necesitas por cualquier razón...
Если я скажу тебе, ты все равно не знаешь, где это... — Греческий — трудный?
Si te lo digo, no sabrás dónde está. - ¿ Es difícil el griego?
Но если тебе всё равно...
Pero si no te importa...
Тебе, конечно, всё равно если я потеряю вторую руку за воровство.
No le importa que lo use para algo bueno, ¿ no?
Если у меня старшая, я всё равно даю тебе 50 долларов, но получаю перепихон. Хорошо?
Pero si gano yo, te doy los 50 dólares, pero vamos arriba.
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице.
Si no, preferiría que no te molestaras.
Tак что если тебе всё равно, начинай сейчас.
Tienes que hacerlo enseguida.
Мне все равно, если и тебе тоже.
Si a ti no te importa, a mi tampoco.
Если Весельчак узнает, что я сказал тебе, он всё равно убьёт тебя.
¡ De todos modos, si "El Cuchillo" se entera de lo que te dije, te mata!
Я бы лучше поехал в участок, если тебе всё равно.
Me gustaría ir a la comisaría. Si le da igual.
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества. Так что тебе стоит попытаться.
Si ocurre, al menos será un cambio a la soledad, así que mejor pruebas.
Во-вторых,... даже если я и сказал тебе, то ты все равно не сможешь увидеть его.
bebe.
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
Prue, aunque ya no estemos saliendo quiero que sepas que aún me importas.
Даже если бы ты застрелил меня у мотеля, тебе все равно конец.
Si me disparabas en el motel, tu vida se habría ido por el sanitario.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Aunque significase no estar juntos, nunca te habría deseado aquella lesión.
А еще я хотела тебе напомнить, что даже если мои эмоции иногда не очень хорошие, например ревность, то я все равно тебя слышу.
También quería recordarte que aún te oigo aunque a veces mis emociones en especial, los celos toman lo mejor de mí.
Если Саурон будет повержен, а Арагорн станет королем, и все, на что ты надеялась, сбудется, тебе все равно не избежать горечи смертной доли.
Si Sauron es derrotado y Aragorn se convierte en rey y todo lo que esperas se hace realidad aun así tendrás que probar la amargura de la mortalidad.
Отдай ему пиццу и скажи... "Если отвернешься, это все равно не исчезнет". Как тебе?
Dásela y dile : "Aunque te des la vuelta, no desaparecerá".
Если я тебе скажу, мне все равно не жить.
Si te lo digo, igualmente soy hombre muerto.
Ты сказала, что уйдешь, если он не сделает тебе предложение? ! А когда он сделал предложение, ты все равно ушла?
Le dices al chico que vas a dejarlo a no ser que te proponga matrimonio y cuando lo hace, rompes con él de todas maneras.
Да ладно тебе, мужик. Мы всё равно любим тебя, даже если ты и глуповат.
Aún nos agradas, aunque seas un poco estúpido.
- Послушай, ты знаешь что я не могу. А если я скажу тебе,... ты все равно не сможешь ничего сделать, иначе потеряешь работу, и это будет стоить мне моей.
Y si pudiera tú no podrías hacer nada sin que ambos perdiéramos el trabajo.
А тебе было бы не всё равно, если бы меня здесь не было?
¿ Qué coño haces todavía aquí?
Даже если ты продашь все свои акции и опустошишь свой трастовый фонд тебе все равно не хватит, Лекс.
Aún vendiendo tus acciones y tu fondo fiduciario te quedarás corto.
Если тебе ни все равно.
Como si te importara.
Всё равно, на случай, если его отобрали как улику, посылаю тебе футболку.
" Por si te lo quitan para usarlo como prueba, Te envío también una camiseta.
Также ты все равно ничего не поймешь даже если я тебе расскажу об этом.
No lo entenderías, incluso si te lo dijera.
Какая разница, будешь ли ты отвергнут, или она засмеётся тебе в лицо, если мы всё равно умрём через несколько жалких десятилетий.
¿ Y qué si te rechazan o se ríen en tu cara...? Todos vamos a morir en unas pocas décadas.
Даже если не можешь помочь, нужно показать людям, что тебе не все равно.
Aunque no puedas ayudar, debes demostrar que te preocupas.
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
Es decir, ¿ cómo puede no importarte si le haces daño a alguien?
Тебе будет всё равно, даже если я скажу, что они добыли философский камень?
¿ Qué harías si te dijera que han conseguido la Piedra Filosofal?
Джин где-то там, в воде, и если тебе на это плевать, то мне - нет, и я все равно буду его звать.
Jin sigue en el agua, así que si no te importa, voy a seguir gritando un rato.
Я все равно засажу ее в тюрьму, а если ты будешь стоять на пути, и тебе здорово достанется.
No vale la pena, Michael. Verá. Hay varios muertos y pienso encerrarla.Y si usted se mete en mi camino, lo encerraré también.
Даже если я скажу тебе, где это, одна ты всё равно не найдёшь.
Aunque te dijera donde está, nunca podrías encontrarlo.
Ты не расстроишься, если... я все равно женюсь на тебе?
¿ Podría ser problemático para ti si te dijera que aún así todavía te quiero?
То есть тебе было бы всё равно, если бы я сказала что Ричард не хотел снова с тобой встречаться после вашего первого свидания?
- Sí. Entonces, ¿ no te importaría que te dijera que Richard no quería salir contigo de nuevo luego de tu primera cita?
Тогда тебе все равно, если я скажу...
Entonces no importa si te digo que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]