English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как вы просили

Как вы просили Çeviri İspanyolca

291 parallel translation
Вот и сейчас, стою и разговариваю, когда как вы просили чаю.
En lugar de traerle la taza de té.
Сверху, снизу, сбоку, как вы просили.
Le saqué de arriba, de abajo, de costado, de todos lados.
Как вы просили, мы провели тщательные поиски.
Hemos realizado una búsqueda minuciosa.
Я вычислил постройку спасательной ракеты, как вы просили.
He calculado la construcción del cohete de rescate como me pediste.
Вы сказали, что мистер Тэлманн должен явиться сюда одетым, как вы просили, и иметь при себе трость с золотым набалдашником.
Habéis pedido que que viniera Mr Talmann vestido como ayer, llevando bastón.
Чек, как вы просили, сэр.
La cuenta, señor.
Да, я нашел для вас химический справочник. Седьмой том, как вы просили. А вот восьмого, к сожалению нет.
Usted tiene un rostro de estupendo color.
Купюры разложены по сериям, как вы просили.
La numeración es correlativa, según sus instrucciones.
Я исследовал сегмент Кроктон, как Вы просили и выбрал подходящее место для нашей транспортации.
He estado estudiando Segmento Krocton como lo pidio y han elegido el lugar adecuado para nuestro transporte.
C "CTEMHјя OЎ" Ѕ ј BBOƒј-BџBOƒј я привезла сердце, как вы просили.
Tengo el corazón que pedimos.
Схемы конструкции нашего оружия с нанозондами, как вы просили.
Los esquemas de diseño para nuestras armas de nanosondas, como pidieron.
Я пришёл, как вы просили,.. ... а этот мистер Умник относится ко мне враждебно.
Vengo aquí como me pediste... y Don Simpático aquí está siendo hostil conmigo.
И вчера вечером я нашла "Мэрлоу", как вы просили.
La cuenta de Gillette está en su escritorio. Le compré el vino.
Я читал вашу проповедь, как вы просили,..
Le eché un vistazo a su sermón.
Добавил секретные карманы, как вы просили.
Y puse los bolsillos secretos que pidieron.
Я закончил диагностику, как вы просили.
He terminado el diagnóstico que solicitó.
Я всё сделал как вы просили, мистер Баллок.
Seguí sus órdenes, Sr. Bullock.
Доктор Рубер, я собрала все свидетельства о смерти обгоревших жертв, как Вы просили.
Tengo todos los certificados de defunción de las víctimas quemadas, como lo pediste.
Я Даг Карлин, звоню, как вы просили.
Soy Doug Carlin, recibí su llamada.
Как Вы просили.
- Como usted pidió.
М ы занимались этом в офисе, однажды в машине, и еще помнишь как вы просили нас присмотреть за домом пока вас не было в городе?
Lo hicimos en la oficina, una vez en el coche... y, ¿ recuerdas cuando nos pediste que te vigiláramos la casa cuando os fuisteis de viaje?
Я привезла свои стихи, как вы просили.
Le traje los poemas que me pidió.
Я разобрала их как вы просили.
- El montón que quieres tiene un Post-it.
Свежая одежда, как вы просили.
Ropa nueva como usted quería.
Я позвонил в Интерпол, как вы просили.
Llamé a la interpol como dijiste.
дополнительные показания, мэм, как вы просили.
Declaraciones adicionales, señora, como lo solicitó.
Я снабдил вас деньгами и лучшими приборами как вы и просили!
Le di todo el dinero y las mejores instalaciones posibles... como Ud. lo pidió.
О чём бы вы её ни просили, она будет стоять на своём, как старый мул.
En ciertos asuntos es muy sensata, pero en ese es tan terca como una mula.
А еще вы просили меня сойти с вами на берег, чтобы увидеть, как бесчеловечны бывают люди. Зачем?
Y me pidio que le acompañara al exterior para mostrarme la falta de humanidad. ¿ Para qué?
Два дня, как Вы и просили.
Es lo que Ud. pidió.
После того, как я привела сюда Вика, как вы и просили.
Después de todo, traje a Vic aquí abajo como me pediste.
У меня фотки "готовеньких", бухающих в баре, как вы и просили...
Tengo las fotos de los maricas ebrios en el bar.
Я кое-что вспомнил, как вы и просили, про ночь, когда умерла Лора.
Hay algo que recordé, como preguntó, de la noche en que murió Laura.
Вы просили меня быть как можно более полным.
Me pidió que fuera minucioso.
Анализ результатов сканирования, как Вы и просили.
Los análisis que ha pedido.
По поводу специальных атмосферных условий, что вы просили установить для ялозианского посла... 60 % азота, 10 % бензола, и оставшаяся часть фторид водорода, как я помню...
Las especificaciones que pidió para el embajador yalosiano 60 % de nitrógeno, 10 % de benceno y el resto fluoruro de hidrógeno.
Я никому ничего не сказал, как вы и просили.
No se lo he contado a nadie, como usted dijo. Buen chico.
Это... это как раз то, что вы просили.
Eso es lo que pidió.
Сформированы на основе теста на темперамент, как вы и просили.
Los agrupé por personalidades. Con todo tipo de calificaciones en la Prueba de Temperamento Kiersey.
Моя королева, как вы и просили, я привёл короля на ваш банкет так что вы можете мириться.
Mi Reina, traje a su Rey a la mesa del banquete como lo solicitó así que pueden hacer las paces.
Текст Косст Амоджана, как вы и просили.
Aquí tiene el texto del Kosst Amojan, tal y como pidió.
Ежечасовой отчет о состоянии, как вы просили.
Sí, señor.
Как вы и просили, Тилк, один из наших оперативников нашёл недавно родившегося симбионта,... чтобы заменить предложенного Шанок.
Como Teal'c lo requirió, uno de nosotros ha conseguido una larva recién nacida, .. para substituir la que Shan'auc nos ofrece.
Многие мои коллеги, как вы сами понимаете, просили слушанья, чтобы установить : было ли преступлением со стороны части старших сотрудников Белого дома скрывать прошлые проблемы Лео МакГерри с алкоголем и наркотиками.
Muchos de mis colegas quieren audiencias para determinar si se delinquió en la Casa Blanca al cubrir los problemas de Leo McGarry con alcohol y drogas.
Я переслал его, как вы и просили, учитель.
Lo retransmití como me lo pidió, maestro.
Вы можете уехать, как только дадите нам отчеты о миссиях, которые мы просили, по статье 9 нашего соглашения.
Y será libre de marcharse tan pronto como nos... proporcione los informes de misión que hemos... pedido, según el artículo nueve de nuestro tratado.
Как вы знаете, всю прошлую неделю студентов просили проголосовать...
Como sabeis, durante la semana pasada, se les pidio a los estudiantes que votaran para un rey y una reina.
Я знаю, как вы все устали, и сколь о многом мы просили вас в эти последние несколько дней. Будем надеяться, Дедал скоро прибудет, но до тех пор, наша судьба - в наших собственных руках.
Sé lo cansados que están todos y cuánto les pedido los últimos días esperemos que el Dédalo llegue pronto pero hasta que eso ocurra, nuestro destino está en nuestras propias manos.
- Но я здесь. И я один, как вы и просили
Pero aquí estoy, y sólo como pidió.
Эти люди проводят вас до Великого Кольца и удостоверятся, что вы отбыли, как вас и просили.
Estos hombres lo escoltarán hasta el gran anillo. Se asegurarán de que se marchen como se les ha pedido.
Я согласился встретиться с вами в общественном парке, как вы и просили, а не у меня в офисе.
Estaba dispuesto a verlo en un parque público... Fui en medio de mi jornada laboral.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]