Как говориться Çeviri İspanyolca
47 parallel translation
Напои жаждущего, как говориться в святом писании.
- "Dad de beber al sediento", dice la palabra sagrada.
Как говориться, лопата должна быть острой, если собираешься много копать.
Tengo que lucir bien en el baile. Es verdad.
Знаете, как говориться, если у вас есть 3 хороших друга, вы богатый человек.
¿ Y sabes lo que dicen, que tiene tres amigos es un hombre rico.
И как говориться в ведении :
Esta nota dice : "...
А, как говориться : "Кто не работает, тот не ест".
¿ Acaso no se dice que quien no trabaja, sólo come, duerme y juega?
- Как говориться, бесплатный сыр только в мышеловке.
Bueno, como dicen todo tiene un precio en la vida.
Да, я уверен, что здесь все точно, но как говориться mоnеу tох аnd bull. О, спасибо.
El recuadro no se quita.
Но все же я всегда стараюсь подставить другую щеку, как говориться. Понимаешь?
Pero siempre ha sido mi prerrogativa moral de "dar la otra mejilla", ¿ sabes?
Я специально просил прийти вас сюда, что бы быть, как говориться, накоротке.
Me ha llamado aquí para hablar, como se dice : en privado.
Как говориться в пророчестве.
Al igual que dice la profecia.
Как говориться, когда Бог запирает дверь, он делает это так сильно, что твоя жена не может выйти.
Como se dice... A veces cuando Dios cierra una puerta, la cierra tan fuerte que ni tu mujer puede salir.
Могли бы выпить, чтобы обмыть, как говориться.
¿ Nos podéis servir unas copas?
Блип-блуп, как говориться.
Bleep bloop para mí, también.
Я имею в виду, мы должны идти дальше, как говориться... поскольку, если вы не пытаетесь двигаться, вы остаетесь связанными
Quiero decir... tenemos que seguir adelante, como suele decir. porque si no sigues adelante, te quedas estancado
Ну, знаешь, жизнь хороша, как говориться.
La vida va bien.
Дружище, да ты просто, как говориться, секс-символ.
Muchacho, tienes lo que llaman sex appeal.
И остальное, как говориться история.
Y el resto, como dicen.. es historia.
И как говориться, нам лучше поторопиться и положить деньги на счет.
Dicho eso, será mejor que nos apresuremos y redepositemos esto.
Как говориться : тот, кто начал неприятности, тот их и закончит.
El único que puede deshacer el cascabel que ha sido atado en el cuello... es el que lo ató allí en primer lugar.
Как говориться : "Зло на зло - дает добро"?
¿ Cómo es ese dicho sobre que dos errores se pueden justificar?
Мистер и миссис Фэйден, позвольте, как говориться, высказаться по существу.
Sr. y Sra. Fayden, permítanme, como dicen ustedes, cortar por lo sano.
Как говориться :
Tú sabes lo que dicen
Как говориться " Блаженство в неведении что ты ужасный человек?
Hay un dicho que dice, "La ignorancia es felicidad". Si averiguas algo que no quieres saber, ¿ qué harás entonces?
Не подданный Короны, как говориться. Я - колониальный...
No de la casa real, como dijeron, Un colonialista, soy
Как говориться, мы работаем на перспективу?
Somos obras en progreso, ¿ verdad?
Ты знаешь, как говориться.
Ya conoces el dicho.
Но знаешь, как говориться - чем они больше, тем громче падают.
- Mierda es lo correcto. Pero ya sabes lo que dicen... más dura es la caída.
Я имею в виду, они крутые ребята, как говориться не лыком шиты.
- Quiero decir, tenían un gran objetivo en sus espaldas.
Как говориться, осторожность - лучшее проявление отваги.
Como dicen, la prudencia es la madre de la ciencia.
Но я пытаюсь вернуться в колею, пытаюсь вернуться, как говориться, в седло.
Pero, yo, ya sabes, trato de volver a motivarme de volver a tomar las riendas, como dicen.
- Знаете, как говориться.
Ya sabéis lo que dicen.
Тут уж, как говориться, каждому своё, разве не так?
¿ No es este un asunto en el que cada uno simplemente elige su forma de hacer las cosas?
Как это говориться по Французски?
¿ Cómo se dice en francés?
На монументе, снаружи устройства говориться, о том, как они уничтожили эту "угрозу с небес" и люди, создавшие это оружие, стали героями.
El monumento cuenta la historia... de cómo destruyeron la amenaza de los cielos. Y los que la construyeron eran héroes.
Если бы взорвалась ядерная бомба, и выглядело бы, как будто происходит то, о чем там говориться, огненные шары или вроде того, вы не обязательно воспримите это, как плохое событие.
Si una bomba nuclear estallara, y parece que eso fue exactamente lo que dijo, bolas de fuego o algo así, no necesariamente verías eso como algo malo.
Как говориться, ты молода настолько, насколько себя такой чувствуешь.
Eres tan joven como te sientes.
Как говориться "свободная игра".
Sólo dice "juego libre".
Здесь говориться, как оно работает?
¿ Dice lo qué es?
В последнем электронном сообщении говориться, что Блэк будет парнем в черном кожанном пиджаке с "Атлант расправил плечи" в руках, из чего я делаю вывод что он не знает как Блэк выглядит.
En el último correo dice que Black será el que lleve una cazadora de cuero y llevara una copia del "Atlas Shrugged", Lo que dice que él no sabe cómo lucirá
Как там говориться?
¿ Cómo iba?
Ты знаешь, в котором говориться... Я должен украсть своего новорожденного сына у его матери и признать его, как одного из нас?
¿ La que dice que se supone que tengo que robar a mi hijo recién nacido de su madre y criarlo como uno de nosotros?
В 1931 году он опубликовал теорему, известную как Теорема Гёделя о неполноте, и, в общих чертах, в ней говориться, что нет такой формальной системы логики, которая бы была самодостаточной, которая могла бы доказать любое возможное утверждение в пределах этой системы.
En 1931, publicó este teorema... llamado el teorema de incompletitud, y lo que básicamente dice es que no hay tal cosa... como un sistema lógico formal que sea autónomo, es decir, que pueda probar toda posible afirmación... dentro de ese sistema.
Как это говориться на английском, то что мне буду пересаживать?
¿ Como dices en inglés lo que me estan por sacar?
Как там говориться....
¿ Cuál es esa frase? um... era, uh... oh, verdad,
И сейчас мы завершаем наш прямой репортаж, чтобы вы могли посмотреть вечерние новости, в которых также будет много говориться о том, как развивались события. Итак, с вами были
En este momento, concluimos con esto, la cobertura en vivo, por lo que puede sintonizar sus noticias locales más tarde, que tendrá mucho más acerca de cómo se desarrolló todo esto.
Подозреваю, что это так, но, как говорится, или должно говориться... четвёртый раз – удача.
Sospecho que eso es verdad, pero como dicen... bueno, o como deberían... la cuarta es la vencida.
Как там говориться про соринку в чужом глазу?
¿ Cómo era esa frase sobre la paja en el ojo ajeno?
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как говорил 21
как грустно 87
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как говорил 21
как грустно 87
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16