Как грустно Çeviri İspanyolca
369 parallel translation
Как грустно видеть человека потерявшего своё состояние.
Qué triste es ver a un hombre perder toda su fortuna.
- О боже, как грустно.
Qué fatalidad.
Боже мой, как грустно.
Dios mío, qué triste.
Как грустно...
Qué angustia...
Как грустно!
¡ Qué angustia si no!
Как грустно играть роль жены респектабельного мужчины.
Que triste interpretar el papel de burguesa que no entiende.
- Как грустно.
- Oh, eso es triste.
Как грустно!
Verdaderamente, es triste.
Как грустно.
Bien.
Как грустно. - Женское одиночество. Развод в расцвете лет.
Ah, qué triste es la vida de una mujer sola... divorciada, en la flor de la vida...
Как грустно.
Es una triste noticia.
"Сударыня, как грустно", - и на глазах у неё были слёзы.
"Oh, Madame..." me dijo, "Me gusta." Y se le saltaron las lágrimas.
- Как грустно.
Qué triste.
Как грустно.
Qué triste.
Как грустно!
Es tan triste.
Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался.
Pero, con gran pesar, me doy cuenta de mi error.
Просто не могу тебе передать, как мне грустно это слышать.
No puedo decirle cuánto lamento oír eso.
С песнею мир интересен, как было бы грустно без песен.
Cantemos una alegre Canción de primavera
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
Ella quiere que la divierta pero de pronto, me siento triste como usted.
Мне было грустно в доме... это было, как будто кто-то направляет вас.
Estaba triste en la casa... ¿ Fue más bien como si alguien te estuviera dirigiendo?
Прерати орать как сбесившаяся кобыла сначала ты счастлива потом устала теперь тебе грустно или что то еще сделай так снова и останешься одна о, что это?
Primero estás contenta, luego cansada, ahora triste. Hazlo otra vez y te quedarás sola. ¿ Qué es eso?
мне так грустно, как подумаю, как вы будете среди этих англичан.
Siempre estaré muy triste al pensar en usted rodeada de ingleses.
— Да, на сердце станет грустно, Как поглядишь.
Se me encoge el alma cuando veo...
Как это грустно.
¡ Qué triste me resulta todo!
Он звучал как-то грустно...
Sonaba triste...
Милорд, как грустно нынче вы глядите!
¿ Por qué se muestra tan abatido vuestra gracia?
Как это грустно.
¡ Qué historia más triste!
Лучше будьте как слоны. Когда им становится грустно, они исчезают...
No, hay que hacer como los elefantes que, cuando están tristes, se alejan.
Как это грустно, Лилит.
Vendido por dos mil quinientos.
Грустно, как сама смерть.
Triste como la muerte.
Как это грустно!
El clima lo corrompió / él. ¡ Esa tristeza!
В последнем письме Ги написал, как ему грустно, что не увидит меня беременной.
En su última carta, estaba triste porque no me vería encinta
Грустно видеть как все уезжают.
Me expresé asi.
Ей было так грустно и одиноко, до того, как ты пришёл.
Estaba tan triste y sola antes de que vinieras.
Как раз во время моей работы. Грустно.
Justo cuando yo trabajo.
Грустно как на кладбище, на рассвете осенью.
Triste como un cementerio a finales de otoño.
Как это грустно!
Oh, que tristeza.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Me entristece y me duele... que dos jóvenes, a quienes enseñe... a creer en los 10 mandamientos... hayan vuelto a mi como dos ladrones... con bocas sucias y malas actitudes.
Как это грустно.
Me da lástima.
Грустно как с Марчерсом, правда? Очень.
Es muy triste lo de Marchers, ¿ verdad?
Мне также грустно, как и вам. Не надо так.
Yo también sufro.
Хотя всё сложилось так, как сложилось, мне было грустно, и в последний момент я сказала ему :
Lo sé. " Lo acusé, le dije que sabía que eso es lo que haría, y él sonrió.
Как это грустно.
Eso es muy triste.
Как это грустно.
Es muy triste.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город.
Verás, joven Ahmad, a mí me da muchísima pena cuando veo que quitan estas ventanas y estas puertas que yo construí con tanto esfuerzo para llevárselas a la ciudad.
Как всё грустно.
Es una triste historia.
Он поёт слишком грустно, как по мне.
Pero cantas cosas muy tristes.
Но гордости моей как было б грустно, Когда в тебе я допустила б ложь!
Mucho ofendería mis modales... y mi orgullo si Hermia quiso decir que Lysander mintió.
Как грустно, как твоя жена ушла и дочку с собой забрала.
Qué pena me da.
Как грустно, как твоя жена ушла и дочку с собой забрала.
Qué pena me da. Dice que tu esposa te abandonó y se llevó a tu hija.
Грустно как-то.
Es una lata, ¿ sabe?
грустно 309
грустное 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
грустное 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как говорил 21
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как говорил 21
как голова 64
как где 23
как грубо 164
как громко 21