English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как же это случилось

Как же это случилось Çeviri İspanyolca

50 parallel translation
У него же была охрана. Проклятье! Как же это случилось!
¿ Dónde diablos estaban los guardas?
Как же это случилось?
¿ Cómo está? ¿ Lo ha visto ya el médico?
Как же это случилось?
¿ Cómo se metió en la pelea?
Так, как же это случилось? ...
Entonces, uh, ¿ cómo sucedió eso?
( надпись ) Берлин. Как же это случилось?
¿ Cómo pudo suceder esto?
Как же это случилось? " И что ты ответила?
¿ Cómo se murió? "
Как же это случилось?
¿ Qué te sucedió?
Как же это случилось?
¿ Cómo puede pasar algo así?
Тогда как же это случилось?
¿ Entonces, cómo sucedió?
Как же это случилось?
¿ Cómo ocurrió eso?
Самозабвенно целуются. И всё думала : как же это случилось?
Y yo seguí pensando, ¿ Como pasó?
Как же это случилось?
- ¿ Sí? Me preguntó cómo ha pasado.
Как же это случилось?
¿ Como ocurre eso?
Так как же это случилось?
¿ Cómo ha pasado esto?
Думаю, было бы более интригующе, если бы кто-то из нас сильно пострадал. Так, чтобы мы задались вопросом как же это случилось. Например, если бы у Бритты был фингал.
Creo que para hacerlo verdaderamente intrigante, uno de nosotros debería ser herido de una manera que te haga preguntarte cómo pasó para que Britta acabara con un ojo morado.
Как же это случилось?
¿ Pero, cómo lo hizo?
Ну, и как же это случилось.Мэйз?
Bien, ¿ cómo pasó eso, Maze?
Если бы это был такой же город, как наш, то наверняка случилось.
¿ Y crees que en la luna no pasa lo mismo? Si hay alguna ciudad como la nuestra, seguro que sucede igual.
Но как же это случилось?
Pero, ¿ cómo ha desaparecido?
Расскажите, как это случилось, подробно. Вы же все знаете.
Cuéntame lo que pasó en detalle...
Брайан, ты же знаешь, как это важно для нас, после того, что случилось в госпитале.
Brian, tú sabes lo importante que esto es para nosotras después de lo que pasó en el hospital.
Как это возможно, с тобой же случилось только сегодня?
¿ Por lo que pasó hoy? ¿ Cómo es posible?
Это случилось, тёмной-тёмной ночью, такой же, как сегодня...
Empieza en una noche oscura y solitaria, exactamente como esta noche....
Только вы собрались разузнать, что же там, как случилось вот это. Космические корабли, свиньи, массовые диверсии.
Estaban a punto de investigarlo y a continuación pasa esto naves espaciales, cerdos, una distracción masiva.
Я тоже Что Вы делаете? Как же это - я думал мы... разве ничего не случилось?
Bueno fue divertido.
Все так же, как в тот день, когда это случилось.
Está tan mal como el día en que sucedió.
Ты же ведь прекрасно знаешь как это случилось.
Sabes cómo pasó.
Как же случилось, что куча скинхэдов на этой дороге видели тебя, тащащегося за этот щит но не заметили и следа машины грабителей 10 минут спустя?
¿ Cómo puede ser que un grupo de muchachos en la calle te hayan visto ir a mear pero nunca hayan visto a un auto huir 10 minutos después?
Но, пожалуйста, пусть Эми не считает себя менее достойным человеком, чем она была до того, как это случилось, потому что это не так, то же и тебя касается.
Pero por favor, no permitas que Amy se sienta diferente de lo que era antes que sucediera esto, porque no lo es y tampoco tú.
Давай же, смейся, так как именно так я бы сделал, если бы это случилось с другим лохом.
Vamos, risas, porque exactamente lo que haría... si le pasara a otro.
что случилось сразу же после создания и как это превратилось в то, что сейчас, вам надо знать не только сколько всего существует галактик, как действуют звёзды, и как формировались планеты... вам также надо знать строительный блоки
Lo qué ocurrió justo después de aparecer y cómo ha llegado a ser así hoy. No sólo hay qué saber cuántas galaxias hay ahí fuera la forma en que funcionan las estrellas y cómo se forman los planetas... .. también hay que conocer las bases fundamentales de todas esas cosas y cómo interactuan juntas.
Ты еще помнишь, как получил его, или же ты потерял память, когда это случилось?
¿ Recuerdas cómo te las hiciste, o perdistes la memoria cuando pasaste desde el otro lado?
Так как же ты думаешь это случилось, га?
¿ Cómo crees que pasó?
Так случилось, что мне нравится это объединение дорожным путешествием. Я могу перестать помогать так же быстро как и начал Прекрати, Стефан.
Me agradan los viajes que unen.
Ну как же это со МНОЙ случилось, Каренина?
¿ Cómo pudo sucederme esto a mí, Karenina?
Они сразу же рассказали нам, что случилось. и, как бы это сказать... Я не знаю, как описать, насколько я был ошеломлен
Nos dijeron inmediatamente lo que había pasado... y... quiero decir no puedo ni describir lo aturdido que estaba...
Как же случилось, что человек с твоими способностями, очутился в этой богом забытой глуши?
¿ Cómo es que un hombre con tu destreza acabó en este lamentable rincón de la Tierra?
Ќо как только это случилось, € имею ввиду сразу же, ему было очень жаль.
Pero en cuanto ocurrió, es decir, al instante, pidió perdón.
Будто бы мы вскочили и побежали в атаку в тот же миг, как это случилось.
Hablamos como si hubiéramos dado un salto para combatir al mal en el momento en que pasó.
Но то как это случилось в Китае до сих пор говорится в сказаниях. Отчасти в них вымысел, но отчасти всё же, исторический факт.
Pero la diferencia con China es que allí aún cuentan historias, parte leyenda pero parte, seguramente, historia también.
Это просто случится, так же, как это случилось с людьми, которых ты зверски убил в Москве.
Ocurrirá sin más, como le pasó a la gente que masacrasteis en Moscú.
Но в первый же раз, как это случилось он смотрит в зеркало и видит, что они достали оружие и он запаниковал.
Pero la primera vez que pasa, mira por el espejo y ve que tienen las armas sacadas. Y le entra el miedo.
! Такой же честности, как от тебя, когда ЭТО случилось со Стивеном?
¿ Cómo cuando fuiste honesta conmigo acerca de lo que pasó con Stephen?
Но я знаю, что это была татуировка с пауком, потому что я до сих пор вижу момент выстрела так же ясно, как когда это случилось.
Pero sé que el tatuaje era una araña porque aún puedo ver el momento en el que disparó, tan claramente como cuando sucedió.
Несмотря на то, что это случилось по моей вине, я все же поступил, как у нас принято.
'A pesar de que el incidente había sido técnicamente es mi culpa, "Todavía seguía el procedimiento estándar".
Я не понимала это до сегодняшнего дня, до того, как то же самое случилось с тобой, и я, наконец, поняла это.
Realmente no lo supe hasta hoy, hasta que te ocurrió lo mismo, y finalmente lo entendí.
И как же это случилось?
¿ Cómo iba a pasar eso? ¿ Tú qué crees?
Он, эм, как бы придумал эту историю у себя в голове где он винит Тэнка во всем, что случилось. что не совсем неправда, но это так же не является, ээ..
Se inventó esta historia en su cabeza donde hace que todo eso que sucedió fue por culpa de Tank, que no es del todo mentira, pero tampoco es...
— Что же, это... На самом деле ближе к одному из двадцати пяти. Простите за неудобство, не знаю, как так случилось.
Bien, la buena noticia es que justo antes de entrar en el piso, esta mujer estaba agachada, recogiendo sus bolsas de basura y le vi las tetas, así que si no hubieses estado en casa, habría tenido que masturbarme,
О, и кстати, как я понимаю, что семья этой девушки Мэделин может подать большой пухлый иск против полиции ЛА вне зависимости от того, что же всё-таки случилось так что, вместо того, чтобы ходить туда-сюда и говорить "бу",
Y por cierto, se me ocurre que la familia de Madeline podría presentar una gran, enorme demanda contra la Policía de L.A. independientemente de lo que pasó. Así que, aparte de entrar aquí y decir : "Bu",

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]