English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как и все люди

Как и все люди Çeviri İspanyolca

292 parallel translation
Нет, он достаточно сообразителен, впрочем как и все люди.
Y mi dueño es inteligente, pero su inteligencia es solamente humana.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Se cree superior, pero es un hombre de lo más corriente... aunque se casara con el dinero... y la gente como yo tenga que ser su esclava... por 320 marcos al mes.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Esta gente es como nosotros.
Вот была бы потеха, если рассказать ей всё, что люди докапываются и я замешан в убийстве обрушить этот проклятый дом как Самсон.
Es curioso estar vivo teniendo personas que me buscan porque estoy metido en un asesinato. Podrán destrozar toda la maldita casa, porque...
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
Sigo golpeando este pie... y cuando estoy mal, necesito a alguien cerca... para poder portarme con él como un perfecto cerdo.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Y como la gente muy gentil, no me preguntó por qué sólo intentó distraerme.
Сантос, как и все наши люди, потерял надежду.
Santos ha perdido la esperanza, como todo nuestro pueblo.
Некоторые люди смотрят на спаттербокс, как на детскую игрушку,... и в какой-то мере я с ними согласен, но для управления им всё время нужны крепкие руки.
Algunos consideran al Spatterbox como un juego de niños... y, en un sentido, supongo que lo es... pero requiere una mano firme todo el tiempo.
И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
Y como seres humanos... Ud. Y yo necesitamos agua fresca y pura... para surtir nuestros preciados líquidos corporales. - Sí.
Это вы так думаете, но вы ошибаетесь, мы такие же люди, как и все!
Eso es lo que usted se crea pero se equivoca, ¡ nosotras somos tan respetables como cualquiera!
Возможно, немного маниакальны, это да. Как и все остальные интересные люди. Но ваша мания хотя бы относится к вещам вроде этой картины.
Quizá sea un poco maniático, sí, como toda la gente interesante... pero al menos sus manías son para cosas como este cuadro.
.. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди. - Пожалуйста, подожди за дверью.
El Washington Post merece el mismo trato... que cualquiera de los que esperan ahí fuera.
Всё, что я хочу - это съездить туда и посмотреть как люди живут в палатке, и всё!
¡ Todo lo que quiero hacer antes de salir...! ¡ es ver a las personas que acampan en la otra punta de la playa!
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
¡ No le importa que la gente viva entre porquería mientras la fachada exterior esté bonita!
Как звезды, планеты и люди, галактики рождаются, живут и умирают. Все они могут пережить бурную юность.
En todas partes, los patrones de la naturaleza son los mismos que en esta galaxia en espiral.
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Quiero que repitan la ceremonia, en el espiritismo la gente mueve cosas.
Как и все люди.
Toda la gente lo es.
не все они были незначительны я думаю, они сейчас в процессе прохождения через очередное время перемен это связано как минимум с одним человеком, который который помнит, когда всё здесь было голой землёй как вот здесь и некоторые люди могут посмотреть на землю - просто посмотреть- -
No todos de los pequeños, tampoco. Yo creo que estamos en proceso de atravesar otro. Ud sabe, debe haber al menos una persona a los saltos que recuerda cuando todo era tierra abierta, como es justo aquí, y algunas personas sólo pueden mirar la tierra, sólo mirar la tierra, y decirle a Ud que pasó allí.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
La única regla que todo hombre, desde la primera vez que caminó, que miró el Sol, que buscó comida, un animal para matar, el primer concepto, creo, que entró en su cabeza, fue la idea de la vida y la muerte.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Pero al verle maquillado, recibiendo toda clase de golpes, cayendo en una bañera enorme mientras toda la gente se ríe, sólo pienso que debe de haber sufrido mucho para actuar así.
Я вот смотрю на это всё, и у меня складывается впечатление, что люди теряют детей как какие-то зонтики.
Cuando miras estos casos piensas que la gente pierde a sus hijos...
Думаю, рано или поздно люди перестанут покупать наборы в магазинах и начнут собирать всё с нуля, сами ну, да, как раз так, как я делаю.
ummm... bueno... si, bueno... tambien es diferente en el sentido de que tu siempre estas tratando de ver la manera de ir lejos expresando tus sentimientos para dar una personalidad.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко
Son hombres como el resto de nosotros, mi señor,
Как люди узнают о том, какая ты смешная и забавная, если ты проводишь все время с мамой и папой?
Como alguien va a saber cuan ridícula y graciosa eres, si todo lo que haces es estar con mamá y papá.
Очевидно, эти люди, способные на все, как жестокие дети, и которые спят оставшееся время чудовищно обессиленные - очевидно, что они остаются единственными в Европе, у кого все еще есть Бог.
Esa gente... capaz de cualquier cosa, como chicos crueles, quienes descansan el resto del tiempo en una terrible impotencia... deben permanecer como la única gente en Europa que sigue teniendo un Dios.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
No soy en ninguna forma responsable por lo que esa gente haya hecho y tengo todo el derecho de quejarme, durante el tiempo que quiera, acerca del desastre que tú creaste y que no tiene nada que ver con mi persona.
К 11 : 00, город будет вонять как гигантский грязный носок, и люди начнут бросаться в реку, и мы все знаем, кого все будут в этом винить, не так ли?
La gente estara lanzandose al rio no?
Вот и все. Но, ты знаешь, разные это хорошо. Вот почему нам так хорошо вместе, потому что я думаю, что нужны такие люди, как ты чтоб такие люди как я думали об обязательствах, и я думаю, что нужны люди, подобные мне чтоб такие люди как ты не слишком много об обязателствах думали.
Eso es todo distintos es bueno porque necesitamos personas como tu y necesitamos personas como yo no se obsesionen con las cosas
У меня такое впечатление, что я погружаюсь всё глубже и глубже в зыбучий песок, наблюдая, как люди умирают медленной, мучительной смертью.
Me siento como si me hundiera más y más en arenas movedizas... mientras veo a todos a mi alrededor morir de una forma lenta y agónica.
Только эти люди видят все вживую. Но вы, как и миллионы других людей, можете наблюдать за церемонией по телевизору.
Solo esta gente podrá ver esto en vivo pero usted, junto con casi un billón de personas podrán seguirlo por televisión.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем : "О, хотел бы я это знать". или, "Хотел бы я знать его лучше".
Y oímos a los demás hablar del difunto, oímos cosas que desconocíamos y pensamos : "Ojalá le hubiera conocido mejor".
Арабы, негры и индейцы, все такие же люди, как евреи и христиане.
Los árabes, los negros y los indios, todos son hombres, como los judíos y los cristianos.
Думаю, как и все деловые люди.
Creo que a todos, en los negocios.
Давай успокоимся, и всё проясним, как нормальные люди?
Una vez más. ¿ Podemos aclarar esto como gente normal?
Некоторые люди видят всё как есть и спрашивают "почему".
¿ Qué clase de pregunta fue esa? Algunos ven las cosas como son y preguntan por qué.
Почему-бы ей не напиться и радоваться, как все нормальные люди?
Porqué no puede beber sola y feliz como una persona normal?
Были же люди, как люди, и вдруг все сразу стали кретины.
Solían ser personas sensatas y de repente todos se volvieron cretinos. Que paradoja
Большинство сокращает красивые описания того, как все погружается в воду... как люди не находят выхода... и плывут по течению...
La mayoría de ellos recorta la bella descripción... de cómo todo se pierde en el agua... de cómo la gente que perdió el camino... que está a la deriva...
Почему бы тебе не выйти и не зайти сюда как все люди?
- Entre como un ser humano.
Но нужно понять, что те люди все еще такие же, как они были и в твои дни.
La gente hoy hace las mismas cosas que hacían en tu época.
Это всё равно что я был в чём-то хорош до того как обучился, но теперь я обучился, и я лучше, чем те люди, которые до этого не были хороши.
La idea es : " Antes de formarme yo era bueno pero ahora soy mejor que los que no la han hecho...
И там все люди такие, как мы.
Y todos son personas como nosotros.
Пэтси и начал задвигать про то, как люди могут улыбаться, хотя они козлы, и что он знает, кто и как убил его брата, ну и все такое.
Pat dio un discurso acerca de cómo uno puede sonreír y ser un villano. Y dijo que sabe cómo murió su hermano y quién es el responsable.
Америка, которая продолжает расти через все годы, противостоя любому вызову трудолюбивые люди, имеющие все возможности, которые всегда находили мудрость и силу собраться вместе, как один народ чтобы еще расширить круг наших возможностей, и углубить значение нашей свободы для образования более совершенного союза.
Una América que sigue creciendo a través de cada reto de un pueblo trabajador y de grandes posibilidades, que siempre siempre descubre la sabiduría y la fuerza de unirse en una nación de extender las oportunidades, de profundizar el significado de la libertad para formar una unión perfecta.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Ahora, Catherine... es una pregunta para las páginas de pantalla... escritas por amigos quienes raramente se parecen a mí... pero quieren verme correr, saltar, disparar... pero no les importa verme besar a una mujer con mi color de piel... y me dispararían si estuviera besando a una mujer de su color.
Такого рода люди, как мы все конфузчивы и неразговорчивы, правда?
Los hombre como nosotros, no somos muy buenos venciendo la timidez, ¿ eh?
когда люди создают что-нибудь, вкладывая всё свое сердце и надежды, творение обретает душу, как я или он.
Cuando la gente crea algo de todo corazón y llenos de esperanza le dan alma a la creación, como a mi o a él
Ты не думаешь, что мы должны сохранить немножко перед тем как мы все потратим, и остальные люди будут грустными... потому что мы заберем все счастье?
no crees que deberiamos ahorrar un poco antes que los demas se pongan tristes por llevarnos toda la felicidad?
Такие же как и все фотографии с отпуска, щурящиеся люди, не подозревавшие, какие они были толстые.
Son como todas las fotos de vacaciones, gente parada con los ojos entrecerrados que no sabía que estaba tan gorda.
Как и большинство работ, моя подразумевает общение с людьми. Люди - моя работа. Нанимать, обучать, вдохновлять, ведь если работники хорошие, у тебя тоже все будет хорошо.
Como la mayoría de trabajos, el mío involucra a muchas otras personas, personas que es mi trabajo contratar, entrenar, e inspirar porque cuando tienes buenos empleados pareces bueno.
После землетрясения ты видишь, как одни люди вытаскивают других из под обломков разрушенных зданий, люди обнимаются и всё такое,
Después de un terremoto, ves a gente sacando a otras personas de abajo de edificios caídos

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]