English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как и всех нас

Как и всех нас Çeviri İspanyolca

211 parallel translation
Да, как и всех нас.
Igual que a nosotras.
Он ведь принял католичество, только когда женился на маме. А когда уехал, то оставил его, как и всех нас.
La aceptó al casarse con mamá... y cuando se fue... la abandonó con todos nosotros.
Ее бросили, как и всех нас.
La dejaron aquí como a los demás ¿ no?
Во-первых, он не ушёл. Его поимели, как и всех нас.
Para empezar, Amador no salió, lo echaron, como a todos.
Как и всех нас.
Todos lo fuimos.
Как будто что-то может быть отнято у нас у всех, и я... Я не уверена, что все хорошо кончится.
Parece que todos hemos perdido algo... y no me gusta lo que nos queda.
Где подоходный налог беспокоит нас также, как и всех остальных.
Nos preocupan mucho los impuestos, como a todos.
Для Ла Гулю не осталось места. Как и для всех нас.
Ya no era para La Goulue, o para cualquiera de nosotros.
Так же, как и у всех нас.
Así como todos nosotros.
к тому, что почти у всех у нас нет отцов, и к картошке, которой мы спасались в голодное время, и которой... - А как вы относитесь к репе? - Что?
el hecho de que casi ninguno de nosotros tiene padres, y las patatas, también, que nos han salvado durante la hambruna y que- ¿ Y qué piensas de los nabos?
Мы уже приняли коллективное решение, но с учетом сложности ситуации... и того, как мало у нас времени, поверьте мне, дон Педро... так будет лучше для всех.
Nosotros ya hemos llegado a una decisión colegial. Pero dada la gravedad de la situación y del poco tiempo que tenemos, pues créame, don Pedro, es lo más conveniente para todos.
Нас здесь мало, и сильнейшим ничего не останется, как побеждать всех снова и снова.
Somos un grupo reducido. Los mejores no harían otra cosa que repetir sus victorias.
Я хотел бы отметить, что президент был постоянным источником поддержки для всего коллектива программы, и этот полет был так же важен для него, как и для всех нас.
Me gustaría decir que el Presidente nos ha dado su apoyo constante a todos nosotros en el programa.
У нас впервые есть энергия на всех станциях, и я не знаю, как долго это продлится.
Tenemos plena potencia en todas las estaciones... por primera vez en no sé cuánto tiempo.
У Йела есть свои проблемы, как и у всех нас.
Yale tiene sus problemas, como todo el mundo.
Водит за нос полицию и всех нас. Как иголку в стоге сена ищем.
Tiene a la policía y a los demás trabajando doble.
- Как и у всех нас. В этом нет ничего плохого, кроме того, что она все время пропадает в сортире.
No le pasa nada salvo que va al servicio a todas horas.
Просто перестань воспринимать всех нас как идиоты и не суди о людях по тому, насколько они тебе симпатичные!
¡ Entonces pare de creer que somos sólo unos idiotas lindiños!
Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
Estamos aquí sentados, con armas apuntadas a nuestras cabezas... cercados por parásitos alienígenas, ninguno de los dos parece que saldrá vivo... y tú estás pensando en tener algo con Ivanova?
Я имею в виду, что ваш внешний вид не может быть истолкован как поддержка такой формы протеста как поджог зданий учреждения, которое кормит, ютит и поддерживает нас всех.
Digo que su aspecto no debe contribuir... a apoyar una forma de protesta... que incendia los edificios... de la institución que nos alimenta, acoge y sostiene a todos nosotros.
Ты хороший человек, но в тебе есть немного дерьма, как и во всех нас.
Eres una buena persona... Buena, con algo de malo. Como el resto del mundo.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Sé que hemos estado en una batalla y como en toda batalla, hemos tenido nuestras bajas en el camino.
Мы назвались Дохлыми Кроликами в память о всех наших страданиях и как призыв к тем, кто страдал до сих пор вливаться в наши ряды. К пересекшим океан, отделивший нас от земли предков.
Nosotros nos llamamos los "Conejos Muertos" para recordar nuestro sufrimiento y como un llamado para que los que sufren se unan a nuestras filas por lejos que se hayan desviado de nuestra casa al otro lado del mar.
Что у тебя есть чувства, как и у всех нас.
Que tienes sentimientos como todos nosotros.
Я думаю, что для вас, сэр, это было сложное время. Как и для всех нас.
Creo que han sido unos momentos difíciles para usted, Sr. Para todos nosotros
Празднуя достойную победу... Боба Рассела - человека, который, как мне известно, заслужил доверие и безмерное уважение за последние пять лет нашей совместной работы у всех нас здесь, в Белом доме.
En un triunfo de lo meritorio Bob Russell es alguien que conozco en quien confío y respeto infinitamente después de trabajar juntos cinco años igual que todos nosotros aquí en la Casa Blanca.
Те, что розовые, как тот, где были мёртвые девушки... перевозились одной и той же судоходной компанией, Талко... и во всех случаях один и тот же учётчик, томас Пакуса... проходит у нас как лошадиное лицо, он их обслуживал.
Los rosa, como el de las chicas, proceden de la misma empresa, de Talco. Y todos tienen el mismo controlador, Thomas Pakusa, alias Cara Caballo, que se encarga de todo.
Если нам не хватит мужества... и уверенности для ведения этой войны так, как ее должно вести... как ее необходимо вести, с использованием всех сил... что мы сможем собрать под знамена, если этого не произойдет... то нас ждет поражение.
Si no tenemos el valor y la convicción para luchar de la manera que se debería y habría que luchar, usando todas las armas que podamos, si eso no ocurre, habremos fracasado.
Я считаю, на вас все смертные грехи, так же как и у нас всех.
Creo que ya has cometido los siete pecados capitales... Lo tendría que haber dejado con Collier.
Она всех нас побуждала к тому, чтобы мы съездили и посмотрели, как вы работаете. О.
No esta alentando para dar una vuelta a sus oficinas wow
Нет, у этих людей есть только один шанс, как и у всех нас только один шанс в борьбе с Приорами .. это показать им, что мы не примем Орай как Богов!
No, la única oportunidad que esa gente tiene la única oportunidad que tenemos nosotros es demostrarles que nosotros no aceptamos a los Ori como dioses.
У нас были трудные времена, падения, как и у всех.
Nosotros... teníamos nuestros buenos y malos momentos, como todos.
И мне кажется, для ДжиДжи это покажется не таким захватывающим, как для всех нас.
Y creo que no sería tan divertido para GG como para el resto de nosotros.
Это просто оправдание, сделать нас всех счастливыми и пьяными до того как замучают нас.
Es sólo una excusa para estar felices y borrachos antes de que nos torturen.
Со мной, в студии, Хэнк Муди, автор, таких известных андерграундных романов, как : "К югу от рая", "Время в бездне", и самого известного, "Бог ненавидит всех нас".
Estoy con Hank Moody autor de célebres novelas alternativas como "Sur del paraíso" "Temporadas en el abismo" y, la más conocida, "Dios nos odia".
принимал всех белых, да и средний класс, у нас тут йоги есть, поющие, и лимонад с бумагой туалетной, чтоб задницу ей вытирать, которой это все является, так же, как и "Супердоум".
# Excepto que todo el mundo es blanco y de clase media # # Tenemos cantos de la gente de yoga # # Hay un montón de Gatorade y papel higiénico para limpiar nuestro trasero #
Однако, из всех общественных институтов, среди которых мы родились, которые нас направляли и от которых мы зависели, кажется, нет системы настолько принимаемой как должное и понимаемой неправильно, как денежная система.
Y sin embargo, de todas estas instituciones sociales en las que nacemos en las que somos dirigidos o que nos condicionan no parece haber un sistema más dado por sentado y a la vez incomprendido que el sistema monetario.
Как и у всех нас.
Como todos.
Заботьтесь о ней как вы умеете, она оправится и еще всех нас переживет.
Cuídela como lo ha hecho siempre y logrará recuperarse. Y vivirá para enterrarnos a todos.
Как я и сказал, у нас у всех своя роль.
Como he dicho, todos tenemos nuestro rol que jugar.
Я говорю о людях, таких как ты и Сайлар пошедших на это против нас всех.
Hablo de hombres como tú y Sylar arruinándolo todo para el resto de nosotros.
Мой папа умер... Мама не могла прокормить нас всех, и я, как самый старший, - отправился зарабатывать себе на хлеб.
Ok, mi padre murió, mamá... no podía alimentarnos a todos, y como soy el mayor, tuve que alimentarme a mi mismo.
Однако из всех общественных учреждений, в которых мы родились, которые нас направляли и от которых мы зависим нет ни одного настолько привычного и непонятного, как денежная система.
Sin embargo, de todas las instituciones sociales, a las que somos expuestos, que nos manejan y nos condicionan... Parece que no hay un sistema más dado por sentado, e incomprendido, que el sistema monetario.
" з всех 92 различных элементов, из 92 различных типов атомов, которые составл € ют вселенную вокруг нас, газов, таких как водород и кислород, твердых веществ, как углерод и кремний, металлов, как золото и серебро есть один особенный... железо.
De todos los 92 elementos diferentes, de los 92 tipos diferentes de átomos que componen el universo que nos rodea, gases como el hidrógeno y el oxígeno, sólidos como el carbono y el sílice, metales como el oro y la plata, uno es muy especial... el hierro.
Как и у всех нас. Разве не видно?
Creo que lo estamos todos.
Несмотря на странные события, которые нарушили покой деревни, мы думали о всех нас, как о сплочённых одной верой, и что жизнь в нашем обществе
A pesar de los extraños sucesos que perturbaban a la aldea, permanecíamos unidos en la creencia de que la vida en nuestra comunidad era un designio de Dios, y que valía la pena.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Algunos días después del desmayo de Klara, que nos asustó a todos, y la dejó febril y débil, fuí a ver al administrador en la víspera de Pentecostés para pedir prestado el carro otra vez.
Нас так не понимают... Как и всех великих гуманистов.
También somos incomprendidos... como a menudo los grandes humanitarios lo son.
Но... вы вдохновляете всех нас, тем, как вы верны и связаны друг с дружкой.
Pero, quiero decir, ustedes son como una inspiración para el resto de nosotros cómo son tan dedicados y están tan conectados.
И нам придется подумать как вместить всех нас, 50 человек в одну операционную.
Y tenemos que ver cómo nos metemos 50 en un quirófano.
я думала, что все они - симпатичные пустышки, как они рыдали из-за тебя, но, знаешь, сейчас они кажутся мне другими, потому что я сама стала одной из них и я собираюсь восстать от имени всех нас
Pensba que todas eran bimbos de cabeza vacía, por como lloraban sobre tu hombro, pero, tu sabes, ahora las veo diferentes porque me convertí en una de ellas, y ahora voy a enfrentarte en nombre de todas

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]