English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Какую вечеринку

Какую вечеринку Çeviri İspanyolca

82 parallel translation
Я ничего не знаю ни про какую вечеринку. Я еде на выходные домой, к папе и маме.
No me he enterado de ninguna fiesta.
Мы будем соревноваться в том, какие друзья на какую вечеринку пойдут.
Vamos a competir por los amigos que van a ir a cada fiesta.
Какую вечеринку?
¿ Qué fiesta?
Какую вечеринку? Тут не вечеринки!
- No hay ninguna fiesta.
И когда мы спросили, какую вечеринку он хотел бы, он сказал, что только в кругу семьи. Я поддержал эту идею.
Y cuando le preguntamos qué tipo de fiesta quería dijo que sólo familiares, y yo lo apoyé.
Да. Подожди, на какую вечеринку?
Sí. pará, ¿ qué fiesta?
На какую вечеринку они вас приглашали?
¿ Qué tipo de fiesta estaban ofreciendo?
На какую вечеринку?
¿ Qué fiesta?
Какую вечеринку ты ищешь для себя?
¿ Qué tipo de fiesta quieres hacer?
Ты не пойдешь ни на какую вечеринку.
No vas a ninguna fiesta. Lo sé.
На какую вечеринку?
- ¿ Qué fiesta?
Мне не терпится увидеть, какую вечеринку спланировала 14-летняя девочка.
Y yo, por mi parte, no puedo esperar a ver qué tipo de fiesta ha planificado una chica de 14 años.
В любом случае, я провел последние четыре года, пытаясь придумать, какую вечеринку закатить для него.
De todos modos, he pasado los últimos cuatro años intentando imaginar qué tipo de fiesta haríamos esta vez.
Какую вечеринку?
¿ Qué fiesta del bebé?
- Какую вечеринку?
- ¿ Hacer el qué?
Она сказала : "Какую вечеринку?", - а я сказал : "Вечеринку Фредди и Стюарта".
Y me dijo "¿ Qué fiesta?" y yo le contesté "La fiesta de Freddie y Stuart".
— Какую вечеринку?
- ¿ Cuál fiesta?
Потому что он слишком умный, чтобы пойти на какую-нибудь другую вечеринку.
Porque es demasiado listo como para ir a otro tipo de lugar.
Как-будто клонировали какую-то вечеринку 1 983 года... и прокручивают её снова, снова и снова.
Es una copia de una fiesta de 1983... que se repite otra y otra y otra vez.
Я думал, что мы могли бы остаться здесь вместо того чтобы идти на какую-то вечеринку.
Pensé que podríamos quedarnos aquí en vez de ir a una fiesta.
Какую-то вечеринку, в публичное место.
A una fiesta en público.
Слушай, твоя работа - устроить такую вечеринку, какую он хочет.
Escucha, tu trabajo es darle la fiesta que él quiere.
Какую еще вечеринку?
¿ Qué fiesta?
На самом деле, он сказал, что отпустит меня на целый уик-энд, если я пойду на какую-то вечеринку у него дома.
De hecho, me dijo que podía tomarme todo el finde libre con sólo echar unas horas extras en una fiesta en su casa.
Или может быть, поведу себя, как настоящий рокер и напьюсь со своим толстым менеджером или приму приглашение на какую-нибудь шикарную вечеринку.
- No sé. Puede que haga como un verdadero rockero fracasado y me emborrache con el gordo de mi representante. O tal vez puede que me inunden de invitaciones a fiestas fabulosas.
Но ты должен знать, что теперь я на сто процентов предан работе и всему, что она предполагает. И я полностью осознаю, какую великолепную возможность ты мне предоставляешь, - когда береёшь меня на вечеринку...
Sé que hemos tenido nuestras diferencias pero ahora estoy totalmente comprometido con este trabajo y estoy consciente de la gran oportunidad que me estás dando invitándome a esa fiesta y...
Неужели ты мог променять меня на какую-то вечеринку?
¿ Me ibas a dejar por el Club de la Buena Estrella? Conoces cómo son sus fiestas.
Они только что пригласили меня на какую-то хэллоуинскую вечеринку.
Me acaban de invitar a una fiesta de noche de brujas.
Похоже на какую-то вечеринку чем на скучный рабочий день.
Parece más una noche en una fiesta que un día en el trabajo.
Мисс Чжун, вы собирались сегодня ещё на какую-то вечеринку?
Srita. June, ¿ Tiene otra fiesta a la cual asistir hoy más tarde?
Я на вечеринку, чтобы с моей груди слизывали какую-то еду.
Vengo para que se coma comida navideña de mi pecho en alguna fiesta.
Мы идем на вечеринку, находим какую-нибудь укуренную девочку..
Vamos de fiesta y conseguimos a una chica catastróficamente drogada.
Кажется, она пошла на какую-то вечеринку в доме болельщицы.
Uhm... sabes, creo que ha ido a una fiesta que daba la animadora.
Она хочет, чтобы я пошла на какую-то глупую вечеринку в поместье Леннокс.
Quiere que vaya a una estúpida fiesta - en la mansión Lenox.
Мы планировали какую-нибудь вечеринку?
- ¿ Planeamos una borrachera?
- Какую вечеринку? Кристина?
- ¿ Qué borrachera?
В ту ночь, когда умерли мои родители... я наплевала на семейный вечер, чтобы пойти на какую-то вечеринку.
La noche que mis padres murieron... me salté una noche familiar por ir a una fiesta.
Мы оба считаем, что один день в году, один единственный день, Эмили заслуживает иметь точно такую вечеринку, какую она хочет.
Y ambos creemos que un día al año, un único día, Emily se merece tener el tipo de fiesta que ella quiera.
Твоя мама сказала, вы сегодня идёте на какую-то вечеринку.
Tu madre dice que ustedes van a ir a una fiesta.
- Так что в четверг я собираюсь устроить себе и этим грудям прощальную вечеринку, какую они еще никогда не видели.
- Así que el jueves me voy a pegar una fiesta de despedida con esos pechos como nunca han visto en sus vidas.
автобусы, метро... Прогуливаясь вдоль бесконечных дорог на какую-то мифическую вечеринку.. ... где ты и не знаешь, а пригласили ли тебя.
Recuerdo las horas gastadas en trenes, autobuses, metro, de los trayectos interminables hacia alguna loca fiesta, donde íbamos sin saber si estábamos o no invitados.
На какую такую, чёрт возьми, вечеринку Лемон её отпустила?
¿ A qué clase de fiesta Lemon la dejó ir?
Мы с моими друзьями ездили по округе всю ночь, обзванивали всех, просто искали какую-нибудь вечеринку.
Los tipos con los que ando, pasamos toda la noche... llamando a quien sea, buscando alguna fiesta.
Я только просил тебя выйти за меня замуж, и ты убежала, чтобы пойти на какую-то вечеринку.
Acabo de pedirte que te cases conmigo y tú huyes a una fiesta.
Я могу замутить вечеринку какую хочу.
Puedo organizar la fiesta que quiera.
Я просто хочу сказать, что, мне плевать покрасишь ли ты волосы в фиолетовый или пойдешь на какую-нибудь глупую вечеринку, потому что я сделал очень много вещей о который я жалею.
Solo quiero decir que, no me importa si te teñiste el pelo de color púrpura o fuiste a una fiesta estúpida, porque he hecho muchas cosas de las que me arrepiento.
Они ушли на какую-то вечеринку.
Han ido a una fiesta.
Тоби с Никки И Дафни пошла с Эмметом на какую-то вечеринку то есть мы с тобой будем совершенно одни... на фейерверке в этом году.
Toby está con Nikki... y Daphne se fue con Emmett a una fiesta... así que parece que seremos sólo tú y yo... para los fuegos artificiales este año.
- Какую вечеринку?
- ¿ Qué fiesta?
Думаю, мой новый смотритель закатил какую-то вечеринку.
Creo que mi nuevo conserje dio una especie de fiesta.
Уговаривал меня пойти на какую-то отцовскую вечеринку.
Quiso hacerme ir a lo de Papá, donde había una fiesta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]