Мне следовало догадаться Çeviri İspanyolca
61 parallel translation
Думаю, мне следовало догадаться.
- Ah, Tauro, el toro. Debí haberlo imaginado.
Это была плохая мысль. Мне следовало догадаться.
No fue una buena idea, debí haberlo sabido.
Мне следовало догадаться, так ведь?
Debería haberlo adivinado, no?
Мне следовало догадаться.
Debí haberlo sabido.
Мне следовало догадаться, что ты никогда не поступил бы так.
Debí imaginarme que tú nunca harías algo así.
Мне следовало догадаться, что вы замешаны во всём этом, Валентин.
Debería haber sabido que tú tendrías algo que ver con esto, Valentine.
Мне следовало догадаться, ты не только трус, но и предатель. Мелкий внешне и внутри.
No solo un cobarde, sino también un traidor.
- А, мне следовало догадаться.
- Eh, lo debería haber sabido.
И мне следовало догадаться. Наши мужчины так не танцуют.
Y debí saber que eras alienígena, porque ningún heterosexual baila tan bien.
Мне следовало догадаться, Гиббс.
Debí haberlo visto, Gibbs...
Мне следовало догадаться.
Debería haberlo sabido antes.
Виноват мистер Джейн. Мне следовало догадаться.
El Sr. Jane fue un irresponsable Debí haber sabido.
Мне следовало догадаться, что ты попытаешься выкинуть подобный номер
Debería haber sabido que intentarías hacer un truco como éste.
Мне следовало догадаться, что это была идея полиции племени.
Debería saber que la policía tribal estaría detras de esto.
Мне следовало догадаться, что ты выберешься.
Me he dado cuenta que saldría.
Мне следовало догадаться, что это был ты.
Debí haber adivinado que serías tú.
Мне следовало догадаться.
- Debería haberlo sabido.
- Мне следовало догадаться.
Lo sabía.
Мне следовало догадаться, что этот трофей - какая-то ловушка.
Debí saber que ese trofeo era una trampa.
Мне следовало догадаться.
Nadie desaparece. No es posible.
Мне следовало догадаться.
Debería haberme dado cuenta.
Конечно, мне следовало догадаться.
Por supuesto, debería conocerte mejor.
Мне следовало догадаться, что я искал в ту ночь, когда забрался в окно Энн-Мари.
Debí saber lo que buscaba esa noche en la que entré a gatas por la ventana de Anne-Marie.
Мне следовало догадаться, что ты соблазняешь её здесь.
Debí saber que la atraerías aquí.
Мне следовало догадаться что что-то не так, когда магазин был закрыт этим утром.
Debí de haber sabido que algo iba mal cuando la tienda estaba cerrada esta mañana.
Мне следовало догадаться.
Dame las placas.
Мне следовало догадаться. Значит, вы сироты.
Debería haberlo sabido, son huérfanos.
Мне следовало догадаться.
Debería haberlo sabido.
Мне следовало догадаться.
Tendría que haberlo sabido.
Мне следовало догадаться, что так всё и будет, если я соглашусь податься в бега.
Debería haber sabido que iba a ser así si accedía a huir.
Мне следовало догадаться.
Yo debería haber sabido Ja, ja
Мне следовало догадаться, ты начал этот пожар.
Debí haber sabido que tú iniciaste este incendio.
Мне следовало догадаться.
Debería haberlo adivinado.
Мне следовало догадаться, что вы никакие не кадеты, как только я вас увидел.
Debí saber que ustedes... no eran exploradores cuando los vi.
Мне следовало догадаться ещё в Англии.
Tendría que haberlo sabido en Inglaterra.
Мне следовало догадаться, что вы вернетесь в столицу, как только все начнет рушиться.
Debería de haber imaginado que volveríais a la capital en cuanto empezara a haber problemas.
Мне следовало догадаться, что вы так поступите.
Debí imaginarme que harías esto.
Мне следовало сразу догадаться.
Debí haberlo adivinado al instante.
Мне следовало бы догадаться.
Lo sabía.
Мне следовало догадаться.
Tenía que saberlo.
Мне следовало догадаться.
Me tendría que haber dado cuenta.
Мне следовало бы догадаться.
Debí haberlo imaginado.
Мне следовало бы догадаться, что что-то не так в ту секунду, когда ты вошла в мою жизнь неся ту большую сумку бреда.
Debería haberme dado cuenta de que algo no estaba bien en el instante en que entraste en vida cargando tu enorme bolso de locura.
Мне следовало догадаться.
Debería saber.
Мне следовало бы догадаться.
Debí haberme dado cuenta.
Ах, мне следовало бы догадаться.
Debía haberlo adivinado.
Что ж, мне следовало самому догадаться.
Ves, yo debería haber deducido eso.
Да, мне следовало бы догадаться, что это что-то более медленно действующее.
Sí, yo aventuraría la suposición de que es algo que actúa despacio.
Прошу тебя, мне следовало бы догадаться что ты затеяла какой-то трюк, когда ты вдруг вызвалась меня поддержать, обман в стиле Китти.
Por favor, debería haber sabido que cuando raramente me dijiste que me apoyabas, era solo una clásica puñalada por la espalda, un juego mental de Kitty para enloquecerme.
Ну, мне следовало бы догадаться, что ты не очень хочешь, чтобы он приглашал тебя, в любом случае.
Bueno, debí haber sabido que no querías que te lo pidiera, de todos modos.
Хотя мне следовало бы догадаться. Если б это действительно вас так стесняло, полагаю вы бы попросту сорвали эти бинты с себя.
Debería haber sabido que si realmente estabas incómodo te habrías arrancado las vendas tú mismo.
мне следовало 21
мне следовало позвонить 28
мне следовало знать 40
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне следовало позвонить 28
мне следовало знать 40
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следует 31
мне стало страшно 22
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следует 31
мне стало страшно 22