Тому же Çeviri İspanyolca
7,823 parallel translation
Научи тому же самому.
Enséñame cómo hacer lo mismo.
К тому же... Тут будет фокусник.
Además... habrá un mago.
Если честно, я имею право на свободный вечер, к тому же я знаком с шеф-поваром "Шез Парнес".
Ahora, dicho esto, no veo porque no puedo tomarme una noche libre, y casualmente conozco al cocinero jefe del Chez Parnes.
К тому же, вы пропустите фокусника.
Y, claro, se va a perder al mago.
Я не хотел идти по тому же пути.
Tenía que cambiar el rumbo que estaba tomando mi vida.
У нее много предложений и к тому же, три ее шоу были поставлены на Бродвее.
Tiene un montón de obis y tres de sus shows han ido a Broadway.
К тому же, у неё есть право на 45 минут отдыха, как сказано в её контракте.
Por supuesto, ella tiene derecho a 45 minutos según su contrato sindical.
К тому же, он не будет ошиваться вокруг.
Además, no está pegando alrededor.
К тому же, когда вы уснули, Бойл меня домогался.
Además, después de que se quedó dormido, Boyle muy relajado en mí.
К тому же, нам всё равно надо было в больницу :
Además, de todas formas teníamos que venir a urgencias.
То есть машина времени существует, да к тому же она испанская.
O sea, que la máquina del tiempo existe y además es española.
И к тому же, если на ком и лежит ответственность, то на мне и Тэсс.
Y además, si es responsabilidad de alguien, es... mía y de Tess. Somos los que sabíamos que Liam iba...
К тому же, я подпорчу парню чай, так что его рефлексы будут замедлены.
Además, pondré algo en su té así que sus reflejos serán lentos.
К тому же, всё это уже не важно, потому что Физер — дьявол-убийца.
Además, realmente ya no importa porque Feather es el Diablo Rojo.
И к тому же, ты типа собираешься превратить в привычку толкание людей с лестниц?
Además, ¿ vas a convertir en un hábito lo de empujar a la gente por las escaleras?
К тому же, мы никогда не узнаем, кто приготовил Джиджи и положил её голову на блюдо.
Además, nunca sabremos quién cocinó a Gigi y puso su cabeza en esa bandeja.
К тому же, это был школьный талисман, мы могли ходить по кампусу, не опасаясь, что нас заметят.
Y como era la mascota de la universidad, podríamos caminar por el campus con él sin que se dieran cuenta.
Он такой шикарный и к тому же бездомный?
¿ Es guapo y sin techo?
Да к тому же ты еще и умная, тебе бы сошло с рук быть менее привлекательной и ты все равно была бы... весьма привлекательной.
Y eres inteligente, así que aunque fueses menos atractiva, seguirías siendo... bastante atractiva.
— К тому же, единственные дети всегда чудилы.
- Ah, y los hijos únicos son raritos.
Это лучшая игровая система, к тому же компактная.
Este pequeño y loco sistema de juegos es cualquier cosa menos pequeño.
К тому же, что ты понимаешь?
Además, ¿ tú que sabes?
К тому же парень уже отдал им наши документы.
Sin mencionar que Paco ya les ha dado nuestros nombres e identificaciones.
К тому же он там с ней прямо сейчас.
De hecho, está allí con ella ahora mismo.
К тому же мне нравится Роза.
Además, me gusta Rose.
К тому же, беря во внимание мое положение.
Además, considerar mi posición.
Который к тому же отлично идет ее цвету!
Y realmente le va bien con sus colores.
К тому же, для этого придется уехать из страны, а это трудно, потому что я тебя уже включил во все возможные списки, и даже тогда...
Ademas, en este punto, tenías que haberte ido del país, lo que seria difícil, desde que ya te puse bajo vigilancia de docenas de personas, e incluso así...
— К тому же, у нас с тобой свиданка на носу.
- Además, vamos a tener nuestra cita.
Прекрасно, к тому же она так хочет произвести на вас впечатление.
Perfecto, tenía muchas ganas de impresionarla.
Мы с Фергалом уже практически как... ну, пока не братья, но уже типа как кузены, которые к тому же отличные друзья.
Solo queremos asegurarnos de que no te olvidas de nosotros y te haces Beefsweeper. ¿ Quieres decir Beefeater? Tómatelo con calma, colega.
К тому же, пошел он в жопу! Я не хочу его.
Es lo que me dijiste la noche que nos conocimos.
Он уже несколько раз совершал такую поездку, к тому же я зашифрую послание с помощью этого.
Ha hecho el viaje varias veces y tengo intención de encriptar el mensaje... con esto.
К тому же, у меня жёлтого цвета.
Tendría uno amarillo en realidad.
И к тому же, ты все каникулы отстраивала дома в Мексике.
Y además, pasaste tus vacaciones de primavera construyendo casas en... ¿ México?
Это не связано с переездом или ещё с чем-то, просто мне не хочется быть единственным геем в университете, который к тому же... к тому же... ни разу...
No es por dejar nada aquí o así, es solo, que no quiero ser el único gay en el campus que no haya... en realidad... en realidad...
К тому же, тебе нужно думать об экзаменах, поэтому..
Además, tienes que pensar en tus exámenes de selectividad, así que...
К тому же им придётся с этим жить.
Además, tienen que vivir con ellas mismas.
К тому же, если со мной что-либо произойдёт,
Además, si algo me sucediera,
- К тому же, он любил шиковать.
- Además al tipo le gustaban las joyas.
К тому же я был в говно.
Y estaba totalmente ido.
К тому же, мой отец не хотел бы огласки.
Además, mi papá preferiría mantener las cosas discretas.
К тому же, даже президент Соединенных Штатов сказал, что это не секс.
Además, incluso el Presidente de los Estados Unidos dijo que esto no era sexo.
К тому же, они и так многого нас лишили.
Además, ya nos han quitado suficiente.
К тому же, на него давила Ньюветт Энерджи, чтобы он завершил расследование.
Además, estaba siendo presionado por Newett Energy... para terminar pronto la investigación.
К тому же, эмм, у меня есть скрытые организаторские навыки, о которых никто не знает.
Además, tengo estos... talentos ocultos de organizar de los que nadie sabe nada...
К тому же, мы получим корабль.
Además, así conseguimos quedarnos con la nave.
Так же, как ты отрезала руки тому тупому гольфисту.
Igual como cercenaste los brazos de ese golfista idiota.
Да-да, ему отрезали голову бензопилой, такой же Красный Дьявол отрезал тому парню руки.
Sí, sí, la cabeza fue cortada por una motosierra, al igual que la que el Diablo Rojo utilizo para cortar los brazos de ese tipo.
К тому, кто хоть раз отнесся ко мне с нежностью, я бросаюсь так же, как солнце заходит в Антекере.
Que para una vez que alguien me trata con cariño, yo me lanzo y que salga el sol por Antequera.
Я же всегда могу вернуться к тому, в чем я силен.
Ey, siempre podría volver a hacer lo que mejor se me da.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жена 916
жене 59
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жена 916
жене 59
желтая 23
жесток 21