Напоминать Çeviri İspanyolca
1,092 parallel translation
Приходится напоминать себе что некоторые птички не созданы для клеток.
Debo pensar que algunos pájaros no son para vivir enjaulados.
Они будут напоминать тебе о времени, когда ты был самым знаменитым мальчиком.
Los tendrás para recordar la época en que fuiste el pequeño chico especial del mundo.
Они должны напоминать нам, что они сильные, а мы слабые.
Ellos necesitan creer que son fuertes y nosotros debiles.
И я не должен был напоминать вам об этом.
No debía tener que decírtelo.
Тогда как же я могу напоминать кого-то?
Vaya, ¿ que nunca conociste?
Надеюсь, нет необходимости напоминать, что сокрытие даже самых... малозначащих фактов будет расцениваться как государственная измена.
No es necesario que le recuerde que seria una traicion si Usted... por mas insignificante que sea.
Эта униформа будет постоянно напоминать мне, как я опозорил себя в глазах своего народа.
Lo siento, Sr. Worf, pero no puedo aceptar su dimisión en este momento. No lo entiendo.
Сэр, не хочу напоминать об этом, но наше соглашение с ромуланцами явно запрещает нам использовать маскировочное устройство в Альфа квадранте.
Capitán, detecto algunos restos, rumbo 025, marca 319.
Но ношение этой униформы будет напоминать вам о том, чего вы лишились.
Pero también me recuerda lo que he alcanzado y quién soy.
Но время от времени его заносило, и мне приходилось напоминать ему, что он зашел слишком далеко.
De vez en cuando, se pasaba de la raya y me tenía que enfrentar a él y decirle que Io había hecho.
Кроме того, мы, старики, должны напоминать всем, что нам нужно особое внимание. Если вы об этом, то не беспокойтесь.
Al final, la situación con los klingons llegó a un punto crítico y la Federación decidió entregarles el control de la estación.
Нам нет нужды напоминать вам, насколько важно это соглашение для наших правительств и как необходимо выполнить все его предписания.
Le recuerdo la importancia de este acuerdo para nuestros dos gobiernos.
Временами я должен напоминать вам, насколько я хорош.
A veces tengo que recordarle lo bueno que soy.
Она будет всегда напоминать мне, что мужчины торгуют своим телом так же, как женщины.
Siempre me acuerdo de que un hombre puede practicar el arte de la prostitución. Así como una mujer.
Мне приходится напоминать себе - я больше не тот человек, который в это верил.
Tengo que tener muy claro que ya no soy la persona que creía en todo aquello.
Стоит напоминать о правилах безопасности?
¿ Repasamos el plan?
Цайрус, не хочу тебе напоминать, но ты мёртв, ты не можешь курить.
Lamento decírtelo, pero estás muerto.
Не надо напоминать мне...
No tienes que recordármelo...
Ты начинаешь отдаленно напоминать человека. Нужно что-нибудь?
No pareces humano ¿ Necesitas algo?
Поэтому мне приходится следить за прислугой и напоминать вам о ваших обязанностях.
Recae sobre mí llamar la atención cuando un miembro del servicio falta a sus deberes.
Ќет нужды тебе напоминать, насколько это важно.
No necesito decirte lo importante que es esto.
Слушайте, я ненавижу напоминать об этом в такое время, но... похоже, всякий раз, когда у нас хорошие новости, и вам, ребята, удается остаться в живых появляется что-то и бьет нас по голове.
Odio decir esto en estas circunstancias. Pero parece que cada vez que hay buenas noticias... algo se presenta y nos golpea en la cabeza.
Ты начал напоминать мне твоих родителей.
Empiezas a sonar como tus padres.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
¿ Debo recordarle que está embarazada?
Ага, я знаю кто я такой, так что не нужно напоминать.
Sí, ya sé lo que soy. No hace falta cachondearse.
Надеюсь тебе не надо напоминать, что мы живем с тобой во грехе последние 5 лет!
Por si lo has olvidado, hemos vivido juntos en pecado los últimos 5 años.
Не заставляй меня напоминать.
No me hagas repetírtelo. Son las 9 : 00 en punto, muchacho.
Большинство женщин не хотят напоминать мужчинам о ногах другой женщины.
Las esposas prefieren no recordar otros muslos.
Поэтому я заставляю себя напоминать ему о пользе сомнения.
Yo le doy el beneficio de la duda.
Стоит ли напоминать, чтобы ты была осторожна?
¿ Debo decirte que tengas cuidado?
Стоит ли напоминать, что месяц назад она присылала тебе документы на развод?
¿ Necesito recordarte que el mes pasado te envió los papeles de divorcio?
Я не должна была об этом напоминать.
No debí sacar el tema.
Наверное, можно не напоминать, что у нас очень скромный бюджет.
¿ Hace falta que les recuerde que tenemos un presupuesto muy ajustado?
Я не стану тебе напоминать о том, что судьба мира часто зависит от Истребительницы.
{ C : $ 00FFFF } No te recordaré que el destino del mundo usualmente está con Cazadora.
Можешь ты хоть раз... не напоминать мне всякие мелочи?
¿ Podrías, por una vez dejar de recordar cada detalle?
Ребята, мне не нужно напоминать вам, насколько ценным источником может быть для нас эта планета.
No necesito decirles cuánto valor tienen los recursos de este planeta para nosotros.
Мне всё это напоминает игру. А ты... ты начинаешь напоминать игровой персонаж.
Me siento como en un juego y tú te empiezo a sentir como a un personaje dentro del juego.
Иногда я буду напоминать об этом себе, хотя мне трудно поверить.
Me lo diré a mí mismo, pero no temas, no lo voy a creer.
Надо быть осторожными и не напоминать ей об этом!
Tenemos que ir con cuidado para no recordárselo.
И перед моим отъездом Брок сказал, что у него есть для меня сюрприз. Он сказал, что это будет нам напоминать о наших первых волшебных днях вместе.
Entonces, antes de irme, Brock dijo que me tenía una sorpresa algo para grabar la magia de nuestros primeros días juntos.
Oн будет напоминать тебе о нас.
Te recordará a mí y a mi socio.
У меня, развито чувство прекрасного, и я считаю, что член должен быть красивым, а не напоминать 70-ти летнюю висюльку.
Quiero decir... yo soy muy estética. Para mí un pajarito tiene que ser hermoso. No puede parecer como el de un viejo de 70 años.
И тогда проклятье Бамбино было бы снято и тогда мы не могли бы напоминать людям, что Бейб Рут была именно нашей.
Y peor, la maldición del Bambino acabaría y no podríamos recordar a todo mundo cada año que Babe Ruth, es realmente nuestro.
Я дышу автоматически, Нэлл. Мне не надо напоминать об этом.
Respiro automáticamente.
Мне не нужно напоминать тебе, что вы с Баффи из разных миров.
No necesito decirte que pertenecen a mundos diferentes.
Мне не нужно лишний раз напоминать, что ты поступаешь опрометчиво.
Sabes que estás precipitándote.
Или, скорее, будут напоминать, когда немного отрастут.
o más bien, lo hará, una vez que le crezca un poco.
Так что постарайтесь не напоминать об этом Россу.
Así que tratemos de distraer a Ross.
Да, и не надо мне об этом напоминать, большое спасибо.
Sí, y no necesito que me lo recuerdes, muchas gracias.
Обычно, когда мы приходим к подобным событиям, ты - единственная, кому приходится напоминать мне улыбаться.
Normalmente, en acontecimientos como este, eres tú la que tiene que recordarme a mí que sonría.
Ты не хочешь напоминать им, что ты не гуманоид.
No quieres recordarles que no eres humanoide.
напомнить 17
напомни мне 185
напоминает 43
напомни 401
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомни мне 185
напоминает 43
напомни 401
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напоминаем 20
напомните 131
напомню вам 21
напоминаю тебе 17
напомни ему 25
напоминание о том 23
напоминаем 20
напомните 131
напомню вам 21
напоминаю тебе 17
напомни ему 25
напоминание о том 23