English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не особо

Не особо Çeviri İspanyolca

4,608 parallel translation
Я не особо верю в предсказания.
No doy mucha importancia al augurio.
Не особо. Пару раз сказала "привет".
En realidad no, dijo ¨ Hola ¨ una o dos veces.
Не особо. Но я получил номер одной из коллег Ларисы.
No mucha, pero... conseguí el número de una de las colegas de Larissa.
Тэмзин пропала, я не особо голодна.
Tamsin falta, no lo hago exactamente tener un apetito.
Да и к Люциусу, честно говоря, я не особо расположен.
Además, no me siento precisamente generoso con Lucious. No, no.
Мы не особо много размышляли, когда поженились, поэтому...
No pensamos demasiado antes de casarnos así que...
- Я не особо дружу с огнестрельным.
- No me gustan mucho las pistolas.
Кажется, что вам он не особо нравился.
Suena como que no te gustaba mucho el.
Я не особо лажу с детьми.
No se me dan muy bien los niños.
— Нет, не особо.
- No, de verdad.
Не особо.
Verás...
Не особо.
No es interesante.
Я не особо фанатею по клюкве.
no una gran fan de los de arandano.
Не особо.
No es bonito.
Не особо.
- ¡ Hey! - No mucho.
Не особо.
No mucho.
Я не особо это различаю. Слушайте, я со службы у-уборки мест преступлений.
Mira, soy del servicio de limpieza de escenas de crimen.
Предполагаю, что Биттакеры не особо жалуют людей со стороны.
Deduzco que los Bittaker no toleran mucho... a los de fuera.
Выбранный нами путь... не особо располагает к доверию, разве не так?
El camino que hemos elegido... no deja mucho sitio a la confianza, ¿ verdad?
Ох, и думаю её учитель сказал чтобы она не особо впечатлялась.
Ah, y para pensar, dijo que su maestro de actuación ella no era lo suficientemente dramático
Не особо.
No demasiado.
Значит, он не особо заботится о здоровье.
Así que no es un hombre sano.
Да и для меня не особо чудно.
Y tampoco para mí.
Но я не особо и против, если честно.
Que, honestamente, no me importa.
Видишь ли, меня это не особо беспокоит.
Ves, no me importa de todos modos.
— Лучше, кончено, чем социопат, но всё же. Это было жестковато. — Да не особо.
- No tanto.
Он не особо распространялся.
Yo... no he dicho mucho.
Твои друзья из А.Р.Г.У.Са не особо проворные.
Sus amigos ARGUS no son muy rápido.
Не особо.
La verdad es que no.
Ложь тебе не особо удаётся, дружок.
Mentir no es tu fuerte, amigo.
Я тут еще не особо ориентируюсь...
Aun no me dieron mis ropajes.
Мне сейчас не особо спится, и квартира мне не нравится, и я хочу как следует взглянуть на все материалы по делу.
Últimamente no duermo mucho, y no me gusta mi piso y quiero echarle un buen vistazo a todos los informes de Sandbrook.
Это не особо нам поможет.
Así que, no ayuda mucho.
А мой сын не особо проникся.
Pero mi hijo, no está tan interesado.
Очевидно, он не особо думал о безопасности.
Quiero decir, claramente no es un tipo que piense mucho en seguridad.
- Не особо.
No lo es.
Я не могу стать тебе ближе... И твой отец не будет особо этим доволен.
No puedo acercarme más... y tu padre no estaría tan contento.
Короче, я, понимаете... я всё высказал... и хоть меня никто особо не поддержал, мне всё равно полегчало.
Así que yo, les dije mi parte y... no conseguí mucho apoyo ahí, pero, me siento bien.
- Ну на тебя-то мои чары особо не действовали.
Sí... aunque nunca funcionó contigo.
Ну, здесь особо не на что смотреть.
Bueno, no hay mucho que ver.
Кольцо не является особо ценным.
El anillo no es muy caro.
Ну, тут... особо смотреть не на что, но хоть крыша не течёт. Знаете, недавно случилось кое-что безумное.
Bueno, no... no hay mucho que ver, pero al menos el techo no se cae. ¿ Sabe?
Слушайте, между нами не было особой любви, этого я не отрицаю.
Miren, no había amor entre nosotras, no lo voy a negar.
Я ничего особо не планировал сегодня говорить, но, много кто был знаком с моей сестрой,
No planeaba decir nada hoy, pero muchos de ustedes conocieron a mi hermana,
Вообще-то он никогда не был особо приветлив со мной.
Siempre me ha parecido un tipo tranquilo.
Морякову не пришлось особо напрягаться.
Moryakov ni siquiera tuvo que esforzarse.
Сейчас нет особой разницы, по-крайней мере.
Ahora no supone ninguna diferencia.
Конечно, у Сэди особо не выяснишь, согласен?
Por supuesto, no hay nada que averiguar con Sadie de todos modos, en el fondo, ¿ verdad?
- Да не особо.
- No mucho.
- Не особо.
- No, no mucho.
- Не то чтобы Бойд и Лютер не ладили, но они никогда особо не общались.
- No es que no se soportaran... pero Boyd y Luther no andaban juntos por entonces.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]