Не оставлю Çeviri İspanyolca
1,572 parallel translation
О, нет, я не оставлю тебя, никогда.
Oh, no, no te dejaré, nunca.
Тогда отлично, Ангелы допустили вторую ошибку, потому что я это так не оставлю.
Bueno, entonces, los Ángeles han cometido su segundo error, porque no dejaré pasar eso.
Я не оставлю Бобби дома с невестой Франкенштейна.
No voy a dejar a Bobby en la casa. con la novia de frankenstein.
Я камня на камне не оставлю от дома Кальвиерри.
Derribaré la Casa de Calvierri, piedra a piedra.
Я тебя не оставлю. Что ты делаешь?
No te voy a dejar. ¿ Qué haces?
Нет! Я его не оставлю!
¡ No voy a dejarlo!
Я эту херь так не оставлю.
¡ No voy a aguantar esa mierda!
Я не оставлю этого ребенка.
- No voy a tenereste hijo.
- Я не оставлю мою жену одну.
No... no voy a dejar a mi mujer sola.
Я не оставлю тебя в таком состоянии.
No pienso dejarte así.
- Аннабель, я не оставлю тебя здесь.
- Annabelle, no voy a dejarte aquí.
Нет, я вас в покое не оставлю.
No, no voy a dejarlo en paz.
Я не оставлю ребенка, если я беременна.
no voy a tener un bebe, si tengo un bebe
А, они хотят убедиться, что если вдруг произойдет оползень, я не оставлю их мальчика погибать в горах и ему не придётся отгрызать себе руку чтобы выжить.
Ah, quieren conocerme para asegurarse de que si hay algún tipo de deslizamiento de rocas, no voy a dejar a su hijo abandonado en alguna ladera, teniendo que roer su propio brazo para sobrevivir.
Я этого так не оставлю
Ganamos. Esto no se quedará así.
Нет, я не оставлю его! Систолическое давление 80.
No, no lo voy a dejar Sistólica de 80.
Я просто так это не оставлю.
No voy a dejarlo correr.
Я это так не оставлю.
Esta vez no se van a librar.
- Нет! Я не оставлю тебя!
No voy a dejarte.
Я не оставлю Вас, Сэр. Нет ничего, ради чего я бы это сделал.
No lo dejaré, señor, no importa lo que tenga que hacer.
Я не оставлю тебя, если...
No te dejaré si esto...
Я не оставлю попыток.
Nunca dejaré de intentarlo.
Я не оставлю ее
Y no voy a dejarla.
Я не оставлю тебя здесь!
- No te dejaré aquí.
- Мы не поедем ни в какой Лос Анджелес, я больше никогда тебя не оставлю.
- No iremos a Los Ángeles. Nunca te dejaré.
Я тебя не оставлю.
No voy a dejarte.
Я тебя не оставлю.
No, no, no te dejo.
Нет, я не оставлю тебя.
No, no te dejaré.
Я не оставлю его здесь.
No lo estoy dejando aquí.
Я не оставлю мать и сестру с этим козлом.
Yo no dejaría a mi madre y hermana con ese capullo, amigo.
- Я тебя умирать не оставлю.
- no te dejaré morir aquí.
Я не оставлю свои отпечатки на ружье, которое только что выстрелило.
Nunca dejo mis huellas en una pistola recién disparada.
Я её не оставлю.
No puedo abandonarla.
Он должен мне брачную ночь! И я это так не оставлю.
Me debe una noche de bodas como Dios manda y no se la pienso perdonar.
- Иди выпей кофе. - Нет, я не оставлю её.
- No, no voy a dejarla.
Не виню. Оставлю это для тебя.
No, eso te lo dejaré a ti.
Я не говорю, что оставлю тебя одну
No quería dejarte sola.
Если это не изменит ваших мыслей, я оставлю вас наслаждаться вашим затворничеством.
Si eso no le hace cambiar de idea, lo dejaré seguir disfrutando de su soledad.
Только не думай, что я это так оставлю, Роберт.
No creas que no voy a insistir, Robert.
Возможно, это шок для системы если организм не акклиматизировался как следует, но, вы знаете, я оставлю это для тех, кто умнее меня.
Tal vez es una sacudida al cuerpo por si este no está bien aclimatado, pero bueno, eso se lo dejo a mentes más brillantes.
Если я оставлю рабочее место, мне урежут зарплату, а раз мы с Томом не были женаты, разговоры про тяжелую утрату не помогут.
Miren, si dejo la planta, me lo descontarán del sueldo, y como Tom y yo no nos habíamos casado todavía, no se aplica el permiso por fallecimiento de un familiar.
Я оставлю ваше резюме, но мы сейчас не нанимаем новых официантов.
Mantendré tu curriculum en el archivo. Pero no estamos contratando más camareros ahora mismo.
Если нет, тогда я очень смущена, и я оставлю вас, и уйду, и не буду спрашивать снова, может ли Макс прийти на вечеринку.
Si no lo has hecho, me sentiré avergonzada, y me iré, me alejaré y no te preguntaré otra vez si Max puede ir a la fiesta.
Если я оставлю Локхарт и Гарднер, я не хочу работать с младшими сотрудниками.
Si me voy de Lockhart-Gardner, no quiero que seamos una docena de asociados junior y yo...
- Не очень. - Оставлю вас.
Os dejaré a ello.
Черт, я думал, если сбрею бороду ты меня не узнаешь, и я оставлю ее себе
Creí que afeitado no me reconocerías y me lo podría quedar.
С тобой ведь ничего не случится, если я тебя оставлю здесь?
¿ Estarás bien si te dejo aquí?
Если я не буду об этом думать и оставлю свою голову повёрнутой она просто лопнет.
Si no hablo sobre esto y despejó mi cabeza, voy a implosionar.
Не возражаешь, если я оставлю себе эти копии?
¿ Te importa si me quedo con una copia de esto?
Я сказал, что оставлю вас в живых - не отрицаю.
Te dije que os dejaría vivir, y lo cumpliré.
Я оставлю ключи на столе, так что запихивать тебе в глотку их не стану.
Voy a dejar las llaves sobre la mesa para no apretarte la garganta.
оставлю 49
оставлю вас наедине 53
оставлю тебя 22
оставлю себе 17
оставлю вас 58
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
оставлю вас наедине 53
оставлю тебя 22
оставлю себе 17
оставлю вас 58
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не остановить 18
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не останавливается 16
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не осуждайте меня 23
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не остановить 18
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не останавливается 16
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не осуждайте меня 23