English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не пройдет

Не пройдет Çeviri İspanyolca

1,386 parallel translation
Со мной этот трюк не пройдет, Энди.
Parece que no funciona en mí, Andy.
Я знаю, что, как у врача, у вас есть соблазн лечиться самостоятельно, и я хочу, чтоб вы были в курсе, что со мной это не пройдет!
- Mire... sé que como doctor estará tentado a tratarse a sí mismo... pero quiero que sepa que no lo voy a pasar por alto.
Ну, нет, пока она каким-нибудь образом не пройдет все квалификационные экзамены.
No, a menos que apruebe todos los exámenes habilitantes.
Тогда, я скажу почему это не пройдет.
Déjame decirte lo que falla.
Да, я избегаю Пока всё не пройдет
Sí, lo haré. Hasta que esto quede atrás, lo haré.
Что бы он там мне ни подсунул, это ведь не пройдет, да?
Pero no desaparecerá... lo que sea que me dio?
Все, кто не пройдет очистку - будут уволены.
Los que no se inscriban en rehabilitación estarán despedidos.
Если включить фонарь, даже его свет не пройдет. Луч света будет изгибаться обратно, и его не будет видно снаружи. Отсюда и название "черная дыра".
Si reflejáramos un rayo de luz hacia arriba e incluso éste no se irá el rayo se devolverá y no seremos capaces de verlo desde el exterior de allí el nombre de "agujero negro".
Так что я хочу сказать, что если это не пройдет или все станет хуже,
Sólo quiero que sepas que al ir progresando o empeorando las cosas no quiero usar la cámara.
Посмотри на нас. Этот номер не пройдет.
Míranos, no funcionaríamos.
Это дружелюбное дерьмо здесь не пройдет.
Ese rollo de "hacerte amigo" no cuela.
Со мной это не пройдет.
Eso me cae mal.
Но если наблюдать с момента покидания плоскости, но до соударения, фотон не пройдет сквозь обе щели
No obstante, si es observado una vez abandona el plano pero antes de llegar a su objetivo, no habría pasado por ninguna de las aberturas.
"Никогда не будет ему полного прощения, если не пройдет он через мучения".
Como dice el Rambam : "Nunca ser canjeados si no pasan por el sufrimiento."
Отчаянно искать повсюду и, после двух лет одиночества, встретить новую любовь и поклясться что это она, та самая, пока она также не пройдет.
Buscar por doquier desesperadamente y, después de dos años de soledad conocer a un nuevo amor y jurar que él es el definitivo hasta que él se va también.
Ты страдаешь оттого, что думаешь, будто боль утраты никогда не пройдет... Но она пройдет, сын.
Tú sufres, porque piensas que la pena de perderla nunca pasará, pero pasará, hijo.
Ненавижу детские выходки, со мной этот номер не пройдет.
Estúpida ignorancia infantil. No servirá conmigo.
"Не пройдет ли впустую время, отпущенное мне на этой планете?"
"¿ Estoy aprovechando mi vida en este planeta?".
Если бы я хотел убить Рему первой, с помощью Тетради смерти заставив кого-нибудь напасть на Мису... Это не пройдет.
Y con Rem observando, no puedo hacer que otra persona mate a Misa.
- Это пройдет. - Нет не пройдет.
- Eso pasará.
Ты закуриш снова, не пройдёт и месяц.
Volverá a fumar en menos de un mes.
Твоя мать говорила, что с возрастом это пройдет, но я пытался убедить ее, что люди не меняются.
, ¿ huh? No estoy sorprendido.
Кроме того, это не пройдёт.
Aparte, sería confuso.
Единственная причина по которой мы сейчас разговариваем вот так это то, что ты не вспомнишь ни единного слова когда пройдет действие лекарств.
La única razón por la que hablamos así ahora es que sé que no recordarás ni una palabra de esto al irse el efecto de las drogas.
И ты сказала, "Почему бы нам для начала не пожить вместе, " посмотреть как все пройдет, правильно ли это? "
Y dijiste que nos mudáramos juntos primero veíamos cómo nos iba, si estaba bien.
Но нерф не жадет - пройдет, как кошметичешкое фмешательштво.
Pero no daño la raíz, así que se considera cosmético.
Не волнуйтесь. Это пройдет.
Ya vamos a estar pronto adentro.
О, даже если все пройдет хорошо, мы оба знаем, она никогда не будет говорить как раньше
Oh, incluso si va bien, tú y yo sabemos que ella nunca volverá a hablar igual que antes.
Ничего страшного не случится, если он пройдет этот тест.
No tendré que forzar para probarlo, no?
Знаю, сейчас вам не по себе... но это пройдет.
Sé que estás incómoda, pero es sólo temporal.
И если все пройдет гладко, ты меня больше никогда не увидишь.
Y si todo sale bien nunca me volverás a ver.
Мы хотим изменить орбиту астероида очень и очень незначительно, это изменит его скорость на 15 см в час, и тогда он пройдет мимо Земли, а не столкнется с ней.
Lo que quieren hacer es básicamente cambiar la órbita del asteroide muy, muy levemente. Cambiar su velocidad a unas diez mil millas por hora a fin de que evite la Tierra, en lugar de golpearla.
Если не поеду, то не много времени пройдет прежде, чем Коуан пошлет кого-нибудь еще, чтобы убить меня.
Si no lo hago, no pasará mucho hasta que Cowan envíe a alguien más a matarme.
Если во время слияния Солнечная система пройдет через края Андромеды, может, не почувствуем ничего.
Durante la fusión, si nuestro sistema solar se mueve por la periferia o los bordes de Andrómeda, podríamos no notar nada.
Не важно сколько пройдет времени, оно всегда возвращается.
Jamás dejaré a Mika.
Пройдёт дождь, выпадет снег, а когда начнётся гроза, мы не сможем понять друг друга.
Incluso nunca has intentado entender ni un poquito. No es ningún problema si estamos saliendo, pero no es igual si vivimos juntos.
Ёто все политика что сработает и что не сработает... бездействие не сработает. это пройдет и начнетс € сначало. все это глупое согласованное кредо политики дл € мен € не было никакой политики но они все продожают говорить что мы должны быть более политизированными как Sex Pistols,
Todos están hablando de política y qué va a funcionar y qué no va funcionar. Pero nada va a funcionar. Por eso hay que tirarlo todo y comenzar de nuevo.
Если не пройдёт через сутки... то это что-то другое.
Si continúa más de 24 horas es otra cosa.
Ну, я посоветовала ей притвориться, что она не понимает, о чем говорят все вокруг, а пройдет пара недель и все об этом забудут.
Le dije que sólo pretendiera no saber de qué estaban hablando todos, y en unas pocas semanas, todos se habrán olvidado de todo.
Жизнь, Эдди. Оглянуться не успеешь, как пройдет.
La vida pasa rápido, Eddie.
Но я не умру, всего минут 15, и у меня всё пройдёт
No voy a morir. "De hecho, dentro de 15 minutos probablemente me sienta bien."
- Это пройдет. - Не уверен, что мне этого хочется.
- Eso desaparece después de un tiempo.
И все пройдет довольно легко, ведь детей мы, по сути, так и не завели.
Y sería muy fácil ya que no tenemos hijos.
Сегодня все пройдет как надо, ничего не должно сорваться.
Nada tiene que salir mal hoy y me refiero a nada.
Итак, если фотон направлен через плоскость с двумя щелями в ней и каждая из них под наблюдением, фотон никогда не пройдёт через обе.
Si un fotón es observado en un plano con dos aberturas y cada abertura es observada, no pasará por ninguna de ellas.
Если не под наблюдением, то пройдёт
Pero si no es observado, lo hará.
Даже если амнезия пройдет, он может не вспомнить, что было прямо перед аварией, или саму аварию.
Aún cuando salga de la amnesia, piensan que no recordará cosas de antes del accidente, o el accidente.
Джэйк, машина не пройдёт через заслон. Немедленно остановись!
Jake, este coche no entrara por esa barricada. ¡ Para el coche ahora!
Не нервничай.. забудь я единственный, кто думает, что это испытание с кофе пройдет со временем?
Olvídalo. ¿ Soy el único que cree que las pruebas de triaje son una pérdida de tiempo?
Слушай, это все пройдет. Это не так серьезно.
Algún día parará, no lo hace en serio.
- Используя меня если всё пройдет хорошо, он получит "плюс" Если всё пройдет плохо, он не потеряет ничего
Si va bien, se lleva el reconocimiento. Si le va mal, se lleva el mérito del intento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]