Не придется Çeviri İspanyolca
7,842 parallel translation
Я сама все куплю и приготовлю, тебе не придется даже пальцем пошевелить.
Yo compraría todo y cocinaría, así no tendrán que mover un solo dedo.
Мы можем пожить в отеле. В этом случае тебе не придется слышать эту ее фразу снова и снова.
Podemos quedarnos en un hotel así no tendrás que seguir oyendo esa línea.
Хорошо. Но если мне придется подождать, по крайней мере, дай мне еще раз услышать эту замечательную первую фразу.
Pero si debo esperar, al menos déjame escuchar tu primera línea.
Тебе и не придется.
No tienes por qué hacerlo sola.
Я не буду сражаться за Калифат, мне придется уйти.
No voy con el Califato, tengo que irme.
Окей, не хочется это говорить, но как сожителя в этой квартире меня не проинформировал другой сожитель в этой квартире об аренде, так что мне придется попросить вас уйти.
Bueno, bueno, no me gusta romper a todo el mundo, sino como co-habitante de dicho departamento, No fue informado por el otro co-habitante de este apartamento sobre esto, ah, situación subarriendo, así que voy a tener que pedirle que se vaya.
И не придется, ваша честь.
No debe hacerlo, su señoría.
И знаешь, возможно, мне придется разбираться с ней, но с тобой я разбираться не собираюсь.
¿ Y sabes algo? Tal vez deba tratarla a ella, pero no debo tratarte a ti.
Я знаю, и тебе не придется.
Lo sé, y no tendrás que hacerlo.
Возможно, мне придется разбираться с ней, но с тобой я не хочу иметь ничего общего.
Tal vez tenga que lidiar con ella, pero no tengo que hacerlo contigo.
Теперь, мне не придется иметь дело с сумасшедшими, устираивающими драму в моей жизни женщинами.
Ya no tengo que lidiar con otra loca y dramática mujer en mi vida.
Ну, в этом есть плюс, я полагаю, мне больше не придется делать это.
Bueno, eso algo bueno, supongo, que ya no tengo que hacerlo más.
Нам не придется говорить о Вегасе.
No queremos hablar de lo de Las Vegas.
- Тебе не придется.
- No tienes que hacerlo.
Келли, если не ответишь, мне придется войти.
Oye, Kel, si no contestas, voy a tener que entrar.
А ещё я не храплю, но если я не хочу ночевать в одной комнате с непонятно какой девкой, которая воняет и прячет печенюхи под кроватью, – мне придется соврать.
- Sí. Yo tampoco ronco, pero si no quiero acabar compartiendo una habitación con alguna babosa de mar que huele a culo y que esconde quesos raros debajo de su cama, tengo que mentir.
Но твоя мама переезжает, и больше нам не придется так делать.
Pero tu madre busca un nuevo hogar, así que no tendremos que estar.
Да, но если я ее верну, ей больше не придется продавать наш дом.
Sí, pero si la reconquisto, no tendría ninguna razón para vender nuestra casa.
Пока тебе не придется взрослеть.
No debes crecer aún.
Так и эта козлина сдохнет, и мне больше не придется с этой херней шквариться.
De esa manera este imbécil estará muerto, y yo no tendré que lidiar con esta mierda ya más.
Может, после такого нам не придется ехать в Калифорнию.
A lo mejor ya no nos hace falta ir hasta California, después de todo.
Я не хочу жить такой жизнью, где мне придётся переживать, что будет за углом.
- Mira, mira... no quiero ir por la vida con la preocupación de qué habrá a la vuelta de la esquina.
Только не думал, что придётся применить его так скоро.
No pensé que tendría que usarlo tan pronto.
Конечно, мне придётся дождаться дня, когда Джэ́нис Го́ггинс не работает.
Por supuesto, tendré que esperar por un día en que Janice Goggins no esté atendiendo la caja.
Это ещё почему? Потому что я попрошу тебя о том, чего ты делать не хочешь, только вот на этот раз сделать придётся.
Porque voy a pedirte que hagas algo que no querrás hacer... y solo por esta vez vas a hacerlo.
Извините. Видимо, придётся сказать Роберту, что мы не будем работать вместе.
Supongo que iré a decirle a Robert que no trabajaremos juntos luego de todo.
А если у вас не будет моего сына, сколько мне ещё придётся страдать?
Y cuando el cometa pase sin mi hijo, ¿ Cuanto crees que tu madre me permitirá vivir?
Неважно, насколько правым ты себя считаешь, ведь после первого выстрела ты и понятия не имеешь, кому придётся умереть!
Cuando haces el primer disparo, no importa el derecho que creas tener ¡ no tienes idea de quién va a morir!
Я выписала основные тезисы на эти бумажки, так что, вам не придётся...
Puse todos sus temas de charla en estas tarjetas... -... así no tenga que- - - ¡ Maldición!
Помните, если съедите ваш пудинг, то вам не придётся принимать ваш стабилизатор настроения позже.
Recordad, que si os coméis el pudin, no tendréis que tomar después vuestros estabilizadores de humor.
Если не хотите провести ночь в клетке с Арийскими Рыцарями или Новой Конфедерацией, придётся закрыть рот.
A menos que quiera pasar la noche en una celda con los Caballeros Arios de la Nueva Confederación, vas a tener que cerrar la boca.
Есть хорошие новости? остальная семья живёт на Гавайях, так что уведомлять их придётся не нам у меня вообще ничего
Toda su familia vive en Hawái, así que no la veremos.
Алексис, мне не хочется говорить, что тебе придется кое-что объяснить, но мне кажется, тебе придется кое-что объяснить.
Alexis, no quiero decir que tienes algo que explicarme, pero creo que tienes algo que explicarme.
Поначалу будет нелегко, но ничего не поделаешь - придется научиться.
No será fácil comenzar, pero es necesario por ahora.
- Я не намерен продолжать этот спор. Конечно, ведь иначе тебе придётся признать, что в доме живут два человека, а не ты и твоя боксёрская груша.
¡ Nunca lo estas porque entonces tendrías que admitir que hay dos seres humanos en esta casa, no solo tú y tu saco de boxeo!
Так что теперь незнакомцам не придётся растить вместе ребёнка.
Ahora, dos personas que casi ni se conocen no criarán un niño juntas.
Придётся отменить, или, не знаю, взять их с собой.
Tendré que cancelar o llevarlos conmigo.
Вообще-то, надеюсь, что Нэшвиль борится с бедностью, и здесь не встретишь бездомных. и придётся выкинуть остатки на помойку.
De hecho, esperemos que Nashville luche para erradicar la pobreza así no encontramos ningún indigente y tenemos que arrojar las sobras a la basura.
Тебе придётся уехать из этого штата, чтобы тебе не разбили голову.
Vas a tener que salir del estado para que tu cabeza no sea pateada.
Нет, но раз отец не готов принять удар, как Мэнни Рамирез, нам придётся подхватить мяч и бежать с ним, как Робу Гронковски.
No, pero ya que el padre no se aparecera a batear, como Manny Ramirez, tenemos que tomar la bola y correr con ella, como Rob Gronkowski.
Не нравится мне тебя подставлять, Куагмайр, но придётся.
Odio marco que desea esto, Quagmire, pero tengo que.
Не думаю, что нам придется.
No creo que tengamos que hacerlo.
Мне больше не придётся продавать эти дурацкие камни.
No tendría que vender esos cristales estúpidos nunca más.
Ну, по крайней мере больше не придётся выслушивать дурацкие речи этого экскурсовода по два раза в день.
Bueno, al menos no tendrás que escuchar el discurso pesado de ese guía turístico dos veces al día nunca más.
Клара, я не думаю, что тебе придётся.
Clara, no creo que vayas a tener que hacerlo.
Ради него придётся покопаться, но мне почему-то кажется, что вас это не смутит.
Vas a tener que cavar un poco para conseguirlo pero no me parece que eso vaya a representarte un problema.
Они повеселились в Мексике, ей снесло крышу, и она согласилась выйти замуж, потому что была уверена, что он уедет быстрее, чем придется всерьез за это браться, а потом она помешалась на планировании свадьбы, но Адама она не любит.
Ellos tuvieron esta cosa divertida en Mexico, y ella se dejó llevar y aceptó casarse con él porque pensó que le destinarían fuera antes de que ella tuviese que pasar por todo esto, y ella se quedó atrapada en todos estos detalles de la boda,
Если ты будешь в лаборатории, то мне никогда больше не придётся увидеть нечто подобное,
Si el hecho de que estés en el laboratorio... significa que nunca tendré que volver a ver algo así...
- В общем, в этом мотеле мест нет, так что придется валить, вы уж не обижайтесь.
Creo que el punto es, no hay lugar en la posada. Así que ustedes podrían simplemente irse, lo siento. Pero, eh, pero...
Потому что мы говорили об этом миллион раз, как мы рады, что нам не придётся проходить через всё это снова.
Porque hemos hablado sobre ello... un millón de veces, de como ambos estamos encantadas de no pasar por ello de nuevo.
И мне не придётся. Мы хотим глухого ребёнка.
Yo tampoco queremos un niño sordo
не придётся 43
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не проходите мимо 26
не просто так 54
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не проходите мимо 26
не просто так 54