Не проходит Çeviri İspanyolca
777 parallel translation
Я тоже так думала,... но это не проходит.
Y yo, pero no es así.
Недели не проходит без десятка.
Entre 200 y 300 a la semana.
Она меня вообще не заметила. Клянусь, не проходит и месяца, как я вспоминаю ее.
Ella no me vio, pero apostaría a que no ha transcurrido un mes sin que haya pensado en aquella chica.
- Он не проходит.
- ¡ No puedo pasar!
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Eso te demuestra que no hay gratitud por nada.
Даже, если я не хочу вспоминать об этом, война - это страх, который никогда не проходит в душе, в мире.
Aunque no queramos recordarlo la guerra es un terror que no quiere finalizar en el alma, en el mundo.
Тут нет ничего такого, через что не проходит каждый мужчина, начиная с первого в истории человечества.
No hay nada malo en ti que no haya estado mal con todos los otros hombres desde el primer modelo.
Сколько времени не проходит, а он всё такой же ребёнок.
Es como un niño, no importa el tiempo que pase.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
No, pero no pasa un día ni una hora sin que me acuerde de él.
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
No fue fácil ser la que rompió.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
No hay día que no me sienta un impostor.
Разве продовольствие не проходит проверку перед погрузкой?
No revisaron las provisiones antes de subirlas a bordo?
Я пыталась, но, кажется, ни одно из наших сообщений не проходит.
Seguiré intentándolo, pero ninguno de nuestros mensajes parecen llegar.
Пожары отгорели давно, Но не проходит боль...
Las llamas se extinguieron hace rato pero el dolor aun persiste.
Все равно не проходит. Наверное где-то выше забито.
Todavía no pasa aire, debe estar bloqueado más arriba.
У меня вторые сутки голова не проходит.
Hace dos días que lo tengo.
К счастью, не проходит и часа, как Корали уже дома и я тоже.
Por suerte, menos de una hora después Coralie llega... y yo también.
- Моя кредитка не проходит?
¿ Fue denegada mi tarjeta de crédito? Sí, señor.
Она не проходит насквозь.
No va a salir.
С поверхности не проходит свет.
No hay luz de la superficie.
Твоя лихорадка не проходит.
Tienes fiebre todavía.
Этот номер со мной не проходит.
- Ese jueguecito no funciona conmigo.
" вою мать, и часа не проходит, только и слышно, что о погоде или о футболе.
Joder, ya es hora de que hables de otra cosa. Del tiempo, del fútbol...
Если это не проходит, действуй по обстоятельствам.
Si el asunto se presenta mal, usted se va bajo pretexto... de perseguir sus búsquedas en otro lugar.
Бесполезно, Гастингс. Это не проходит.
Es inútil, Hastings, sigo pensando lo mismo.
Две минуты не проходит как я говорю глупость.
No puedo estar 2 minutos sin decir tonterías.
- Ничто не проходит мимо него.
- No pueden engañarlo.
Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Y no pasa un día que no le demos las gracias a Dios por Uds. tres.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Cada día pienso que lo mejor sería suicidarme.
Вы случайно не знаете, в какой комнате крупная игра в покер проходит сегодня вечером?
¿ No sabrá dónde se hará la gran partida, esta noche?
Ты случайно не знаешь, в каком номере у них сегодня проходит игра?
¿ No sabrás dónde se celebrará la partida?
Во всем мире по-прежнему никто лучше его не играет "когда проходит время".
Sigue sin haber nadie que toque "El tiempo pasará" como Sam.
Время - странная штука Когда у тебя мало времени и ты хочешь чтобы оно не заканчивалось, оно проходит очень быстро и ты не понимаешь, куда оно делось
Es curioso lo que pasa con el tiempo, cuando nos queda poco y queremos aprovecharlo se escapa en todas las direcciones sin que podamos evitarlo.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Los días pasan y llegan las noches, y nada ocurre... y siento una cierta soledad.
Но когда оно проходит, ты ничего не понимаешь.
Pero cuando te abandona dejas de entenderla.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Pero la compasión por la actual tortura de su espíritu no debe llevarnos al olvido de la tortura y muerte de millones a cargo del gobierno del que formó parte.
Не знаю, он часто проходит.
No lo sé. Viene a menudo.
Голосование проходит не здесь, посол Гав.
Mi voto no será emitido aquí, embajador Gav.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером.
Encontramos a otro vecino suyo que casi fue atropellado por un auto que pasó velozmente por detrás de su casa anoche.
Где он проходит, трава не растёт.
Por donde pasa no crece la hierba.
Здесь, на Младшей Дзете, проходит граница между мирозданием, каким его знаете вы, и другой вселенной, которой вы просто не можете понять.
Aquí, en Zeta Menor, está el límite entre la existencia que conocen... y otro universo que ni siquiera entienden.
Тебе не придется проходит общий отбор
No tienes que participar en las elecciones generales
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Treinta años han pasado Treinta años de locura No me importa nada mi futuro estará lleno de lujuria
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Treinta años han pasado, treinta años de locura No me importa nada, mi futuro estará llena de lujuria.
Подшивать документы было хорошо. Я с нетерпением ждала дня, когда нужно было подшивать бумаги. Ты не чувствуешь, как проходит время, вот что важно.
Archivar era bueno, lo esperaba ansiosamente, así no pensabas en el tiempo, sólo en poner sellos.
За смехом не замечаешь, как проходит время.
El tiempo pasa entre carcajadas.
Так для меня выглядит парижский бульвар. Не всякий увидит в этом красоту - в герое, который проходит среди этих ног, и который сам - просто пара ног, и только когда он неожиданно садится - мы можем видеть его всего, целиком.
El público no ve la belleza de esas piernas... ni de una persona que va apareciendo poco a poco... hasta quedar entera en la imagen.
Так и есть. Может, с кем-то это и проходит, но не со мной.
Puede que funcione con todo el mundo, pero no conmigo.
Это не так. Хотя время проходит быстро.
No es cierto, pero el tiempo vuela.
И вдруг, наше лёгкое опьянение тут же проходит, едва мы, одержимые страстью, заключаем ее в объятия, разве не так?
Es algo mágico, algo increíble... pero la emoción se acaba en cuanto eres los suficientemente estúpido para besarla.
К сожалению, червоточину можно увидеть только когда через неё проходит корабль но на сегодня рейсов не запланировано.
Por desgracia sólo se ve cuando una nave entra o sale de él. No hay tráfico alguno programado para hoy.
не проходите мимо 26
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17