English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не сложилось

Не сложилось Çeviri İspanyolca

360 parallel translation
Видно, у них там наверху не сложилось.
Parece que no ha ido muy bien ahí dentro.
У меня так и не сложилось устойчивое мнение о вас.
No consigo definir lo que siento por usted.
Думал, поужинаем, потом поедем в театр, но не сложилось, ей пришлось отлучиться.
Teníamos que ir a cenar y al teatro, pero tenía un compromiso.
Просто не сложилось.
Simplemente es algo que no funcionó.
С вопросами у вас явно не сложилось, интересно как будет с ответами?
Eres bueno para hacer preguntas, pero no sabes responder.
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
No fue fácil ser la que rompió.
Не сложилось, она вернулась в Дэнвер.
No funcionó así que se fue a Denver.
- Был. Один раз попробовал, но не сложилось, не вышло.
¿ Alguna vez te casaste?
Была одна, но не сложилось.
pero no funcionó.
Нет, как-то не сложилось.
No, no lo hicimos.
Мне жаль, что у тебя не сложилось
Siento que no haya funcionado.
Что "не сложилось"?
¿ Cómo que no ha funcionado?
Жалко что у нас с Элен не сложилось.
Lamento que no funcionase con Elaine.
У меня такого впечатления не сложилось.
No, no me parece tan especial.
Такая симпатичная девочка, и тебя до сих пор не сложилось впечатление?
Con esa carita, ¿ y no te has parado a pensar...?
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Amas el divorcio, quizá te casaste con él y quizá tampoco funcione y deberás divorciarte. "Chico divorcio"
"они... ћне очень жаль, что у вас с" ерри сегодн € не сложилось.
Tony... pena que no haya funcionado lo de Terry y tú.
Ну знаешь ходят слухи, что ты был местным чудаком Женился на этой женщине по имени Кетти потом вдруг изменил образ жизни..... в результате что-то не сложилось.
- He oido rumores de que eras el salvaje del circuito. Y que te casaste con una tal Cathy te reformaste, dejaste tus correrias. Las cosas no funcionaron.
У вас обо мне сложилось не очень-то лестное мнение.
Tenéis una idea muy concreta de mí.
В ту ночь, когда я засыпал в пустом доме у меня сложилось о справедливости и воровстве возможно парадоксальное мнение и тем не менее, 40 лет опыта не изменили его.
Esa noche, solo en la cama, en la casa desierta... llegue a una conclusión sobre la justicia que puede resultar paradójica... pero que 40 años de experiencia no han logrado modificar.
Не знаю отчего у меня сложилось впечатление, что Вы куда старше, мистер ван Райн.
No sé por qué pensé que sería usted mayor.
Во время разговора с ним у меня сложилось впечатление, что его прежние возражения не были достаточно искренни. "
Durante esta conversación con él, tuve la impresión de que sus declaraciones anteriores habían sido poco sinceras.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
¿ Sabes por qué no dormí anoche? Pensaba en nuestro matrimonio y en cómo sucedió todo.
У меня сложилось впечатление, что твоя матушка, леди Крофт, она не слишком рада моей дочке считает, что ты можешь найти себе партию и получше.
Tengo la impresión de que tu madre, la Sra. Croft,... no es que tenga ninguna objeción sobre mi chica,... pero cree que podrías haber optado a alguien de clase más alta.
У некоторых товарищей... очевидно, не без основания, сложилось впечатление, что Владимир Васильевич некоторыми своими высказываниями дезориентирует...
Algunos de nuestros camaradas... aparentemente, no sin una buena razón, tuvieron la impresión que algunos de los discursos de Vladimir Vasilyevich desorientan...
Мне бы не хотелось, чтобы из-за половины лангуста... у вас сложилось превратное мнение обо мне...
¿ Adónde nos llevará esto? No quiero pensar que por media langosta...
Почему у вас не сложилось?
¿ Sólo a una?
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
No quiero que te influyan las historias que hayas oído.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет.
¿ Por qué creen que está pasando esto? que diciendo la verdad, uno no llega demasiado lejos en la vida. ¿ Ustedes cómo lo ven?
Я бы не хотела, чтобы у неё всё сложилось, как у нас.
No quiero que termine como nosotros.
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
La vida de una comunidad... no puede siempre ser expuesta, abierta al público.
У меня, как и у других, сложилось впечатление, что вы не вкладываете в это душу. Что у вас нет должной решимости.
Tanto yo como los demás, hemos llegado a la conclusión de que no se lo ha tomado en serio y que le faltan agallas.
У меня даже сложилось впечатление, что он не избегает меня. Но меня заклинило.
Hasta me parece que no me rehuye, así que... insisto.
Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать
El descanso no era absolutamente necesario, pero yo estaba intrigado y quería saber más.
Не слишком ли удачно для вас всё сложилось? Ведь Сверхначальник Тихий ушёл из жизни?
Menuda coincidencia, porque el Piñonte mayor Silencio está muerto.
Однако не хочу, чтобы со слов моей невестки у Вас сложилось ложное впечатление о Тори.
Pero no quiero que se quede con una mala impresión de Thora por causa de alguna cosa que mi cuñada le haya dicho.
Не сними она комнату в этом доме,.. ... всё в нашей жизни сложилось бы иначе.
Si no hubiera rentado un cuarto en este edificio nuestras vidas habrían sido muy diferentes.
Я не хочу, чтобы у Вас сложилось ложное впечатление обо мне, Опака.
Pero se acabó. Yo no soy así.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
Y pase lo que pase, nunca olvidaré el consejo que me diste una vez.
Это не то, что случилось Не сложилось так. - Все нормально?
Pero no fue así.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Lamento que tenga que ser así. Pero es necesario.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Hacia el final, la suerte de la batalla se volvió contra nosotros.
Из того, что сказал Лондо у меня сложилось впечатление, что мы победили в войне но не до конца.
Por lo que dijo Londo... tengo la impresión de que ganamos la guerra... pero no del todo.
Извини, ничего у нас не "сложилось"
'¿ Qué? Perdona, pero eso no pasó.
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление!
¡ No se confunda!
Я давно не беседовал с китами, но если с первого раза все сложилось замечательно...
No he hablado con muchas ballenas últimamente, pero si la primera vez estuvo perfecto...
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Sé que las cosas... No han resultado muy bien para los dos Como soñábamos que serían.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
¡ No quiero que sean al revés!
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление обо мне.
No quiero que te hagas una idea equivocada de mí.
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Es imposible creer que dejes que las cosas se pongan tan mal.
Если бы не я, всё сложилось бы по-другому.
Si no fuera por mi, todo sería diferente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]