English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не соглашусь

Не соглашусь Çeviri İspanyolca

470 parallel translation
Я не соглашусь на эту подачку.
¿ 30 $? Yo no contrato gentuza de 30 $.
Я никогда не соглашусь на такие условия.
No haremos un trato de ese tipo.
Тут не соглашусь с тобой.
No estoy de acuerdo.
Но конечно, я не соглашусь.
Por supuesto que no lo haré.
ваша логика верна, Но когда вы говорите о внушении страха и подавлении людей, я с вами никогда не соглашусь.
Su lógica es correcta, pero, en cuanto a instigar el miedo y destruirles la voluntad, nunca estaré de acuerdo con usted.
Я никогда не соглашусь на это.
No puedo hacer eso.
Ты думаешь, что если я не соглашусь сейчас, то найдётся кто-то лучше, чем Года?
¿ Crees que si al final hubiera cedido no hubiera buscado algo mejor que Goda?
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
Me temo que sigo sin comprenderle, Sr. Si los rusos no estuviesen atacando, entonces su recurso al plan R... en realidad, sus órdenes a todo el escuadrón...
А если я не соглашусь повеситься?
¿ Y si no estoy de acuerdo con ahorcarme?
- Я не соглашусь. - Почему?
- No pienso así.
Я не соглашусь на аборт.
No quiero tener un aborto.
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
No volvería a liarme con él por menos de 3 y medio.
Меня это не интересует. я все равно не соглашусь.
Aunque me dieras una fortuna.
Оленька, я не соглашусь с вами.
No estoy de acuerdo, Olenka.
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Si no me propones matrimonio, mi tío se enfadaría.
В последний раз повторяю, я не соглашусь ни на один брак под вашей крышей.
Por última vez, no voy casarme contigo.
Не соглашусь с вами.
No estoy de acuerdo contigo. Jaque.
Вот тут я с вами не соглашусь.
No se lo discuto.
26 апреля 1980-го года он остановил меня в коридоре и прямо сообщил, что готов использовать все доступные средства, весь свой авторитет, чтобы уничтожить меня, если я не соглашусь стать его любовницей.
Hoy, 26 de Abril de 1980, me paró por el pasillo y me dijo directamente que usaría todos, todos sus recursos disponibles, y su autoridad para, si no accedía a ser su amante, destruirme.
Не говорю, что вы не правы, но и не соглашусь с вами, полковник.
No diré que está equivocado, ¡ pero tampoco diré que está en lo cierto!
Я не соглашусь с вами.
- Nosotros ya... - ¡ No estoy en absoluto de acuerdo con Vd.!
я согласен с запуском этого чуда, большие деньги в него вложены, но никак не соглашусь разрешить вам практиковаться на моём дедушке!
Me parece bien que empiece a funcionar. Hemos invertido mucho dinero. Pero eso no quiere decir que acepte que practiques con mi abuelo.
На другое не соглашусь!
Si no es así, me niego.
Никогда на это не соглашусь!
Nunca accederé a lo que pides.
А что если я не соглашусь, Стиллсон?
¿ Y si no hago un trato?
Не соглашусь.
No estoy de acuerdo.
Я никогда не соглашусь.
Nunca cederé.
- Ни за что не соглашусь на 15 %.
- De ninguna manera aceptaré el 15.
В обмен на это, я обещаю решить решить ваши текущие проблемы. Вы должны понимать, что я никогда на это не соглашусь.
Pero...
- Никогда на это не соглашусь.
- Eso no se lo permitiré jamás.
Нет. Я хоть и вырос, но не соглашусь.
Yo soy un adulto, y no estoy de acuerdo.
Я больше никогда его не увижу. Его глаза никогда не посмотрят на меня но я ни за что не соглашусь, чтобы свет этих глаз, исчез из моей жизни, чем бы она меня ни одарила.
Puede que sus ojos no vuelvan a mirarme, pero....... su luz iluminará mi vida, aunque mi vida no pueda ser la suya.
Если я соглашусь, - ты выпустишь нас с сыном из застенок так, чтобы никто не увидел? "... ..
" ¿ Y si hablo, nos abrirás en secreto las puertas de la prisión al niño y a mí?
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Conozco al hombre ideal. Domina el tema. Ya que algún día trabajaré para ti, me pondré de tu lado.
Тогда я, пожалуй, соглашусь с ней.
Por una vez concordamos.
- В любом случае, соглашусь ли я или через 48 часов скажу вам нет это с обязательством, что я не буду её защитником.
En cualquier caso, esto significa que si, en 48 horas, le digo que no, tampoco aceptaré ser su defensor.
Но я не соглашусь с вами.
No es cierto.
А если Я не соглашусь?
No, Takashi, no coja los pianos del motor Se lo suplico!
Я не понимаю, что вы этим хотите сказать. Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Verá, no diré nada a Christian con una condición.
- Не соглашусь с вами, доктор.
No estoy de acuerdo con usted, doctor.
Чтоб замуж за Париса не идти, я лучше брошусь с башни, соглашусь зночевать в мертвецкой или лягу в разрытую могилу.
¡ Pedidme que salte antes que casarme, desde las almenas de cualquier torre! ¡ Pedidme que me meta en una tumba y me esconda con un muerto en su mortaja!
Не смотря на то что по справедливости, Ваши гражданские свободы были несколько ущемлены, Я соглашусь с предложением прокурора.
Y aunque, en toda justicia... debo decir que sus derechos podrían haber sido mejor protegidos... dada mi buena voluntad y la buena voluntad del fiscal... me veo obligado a condenar a cada uno a 6 meses en la prisión del condado.
Здесь я с вами не соглашусь.
No estoy para nada de acuerdo.
Я по крайней мере соглашусь, что ты меня не любишь, но чтобы ты заинтересовалась этим типом, которому плевать на тебя, признаюсь, мне это трудно перенести.
Puedo aguantar que no me ames... pero ese tipo se está aprovechando de ti. ¡ No es cierto!
Если я не соглашусь, ты в полицию пойдёшь? Я мог бы.
¿ Hablarás con la policía si no colaboro?
- Я соглашусь с Элом, Шеф. На этом нам не вытянуть.
No vamos a ganar esta vez.
ƒэйв... ≈ сли € и соглашусь, то не из-за денег.
Si te acompaño, no es por el dinero.
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Señor Garibaldi, debe entender que aún si entro en su mente... aún si encuentro algo, no será admitido en una corte.
Не надейтесь, что, раз мне доставил удовольствие ваш сегодняшний визит, я соглашусь превратить свою мастерскую в постоялый двор.
No pienses que sólo porque he disfrutado tu visita hoy, estoy listo para convertir mi taller en un hostal para viajeros.
Если я соглашусь освидетельствовать прошлое... Если я скажу, "Я думаю, что моя пациентка могла быть Лиззи Борден в прошлой жизни" это ей не поможет.
Si testifico sobre la vida anterior si digo que mi paciente pudo haber sido Lisi Borden en una vida anterior no creo que eso la ayude, pero a mí me arruinará.
Она даже не дождалась, пока я соглашусь. Она думает, что я подвину свои дела и освобожусь.
No esperó a que yo confirmara sólo supuso que yo estaría disponible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]