English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Нет нужды

Нет нужды Çeviri İspanyolca

1,087 parallel translation
Нет нужды, они находятся под замком.
No es necesario. Están bajo llave y candado.
Урожаи изобильны, в зерне нет нужды.
Las cosechas crecen en abundancia, no hay pobreza.
Нет нужды бескоиться. Сейчас мы вооружены мощным косяком.
Ahora estamos armados con un super-porro.
- В этом нет нужды.
- Esto no es necesario.
Однако нет нужды продолжать в том же духе.
Pero no hay necesidad de seguir así, ninguna necesidad.
Потому нет нужды Судьям совещаться.
No hay necesidad de que el jurado se retire.
Нет, в этом нет нужды.
No. Eso no es necesario.
У нас нет нужды пытать вас.
No necesitamos torturarte.
Мне нет нужды убивать себя.
No tengo necesidad de matarme.
Нет нужды в расследовании.
No necesita investigación.
Нет нужды уезжать сегодня, Диш.
No tienes por qué irte esta noche, Dish.
Нет нужды благодарить меня.
No me des las gracias.
В этом нет нужды.
No hace falta eso.
В лекарстве нет нужды!
No necesito ninguna medicación.
Вы были в тюрьме, И мне нет нужды рисовать перед вами жуткие картинки.
Usted estuvo en prisión no tengo que describírselo.
Мне нет нужды просматривать записи.
- No necesito ver los archivos.
Нет нужды обыскивать меня.
No habrá necesidad de revisarme.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
No diga que se lo dije, pero debe saber que si va ahí, confórmese con el consomé.
Нет нужды торопится.
No tenemos prisa.
Мне нет нужды вам что-либо объяснять, доктор.
- No necesita que se lo diga.
Ну же, нет нужды в оскорблениях.
No hace falta que me insultes.
Нет нужды бить тревогу.
No se alarme.
- Тогда нет нужды в инструкциях.
- Entonces no hay más de que hablar.
Нет нужды включать ее.
No hay necesidad de incluirla.
Коммандер, вы знаете, что нет нужды спасать Дуката. Кардассианцы не хотят его возвращения.
- Volveremos a intentarlo luego.
Нет нужды прятать ее машину!
¡ No hay que esconder nada!
Поэтому нет нужды скрывать свой возраст.
¡ Por tanto no tiene necesidad de ocultar su edad!
Пожалуйста, м-р О'Брайен, нет нужды продолжать.
Por favor, Sr. O'Brien, no hace falta que continúe.
Нет нужды звать охрану.
No tiene que llamar a nadie.
Нам нет нужды напоминать вам, насколько важно это соглашение для наших правительств и как необходимо выполнить все его предписания.
Le recuerdo la importancia de este acuerdo para nuestros dos gobiernos.
Нет нужды закрывать уши, будет лишь небольшая вспышка и звук, словно бревно раскололось в огне.
No necesitan tapar sus oídos, sólo es una pequeña llamarada de luz y una explosión el tamaño de un leño crujiendo en el fuego.
Нет нужды...
No será necesario.
Нет нужды читать это.
No necesito verlo.
Тогда позвольте мне начать с того, что ребёнку, который займёт это место нет нужды волноваться за будущее.
Permitanme comenzar diciendo que el niño que ocupe esta vacante no se tendrá que preocupar por su futuro.
Где воздух так влажен и сладок, что нет нужды лизать марки.
El aire es tan dulce que no hay que lamer las estampillas.
Нет нужды отрицать, Элейн.
No hay por qué negarlo, Elaine.
Нет нужды понимать "Песнь о Мудрецах" так буквально.
No hay razón para interpretar la oda tan al pie de la letra.
- О, большое спасибо за консультацию, Зубо-мозг. - Теперь выставишь счёт за совет эксперта? - Нет нужды.
uhhh... buena dinosabio, te nombramos adivinador oficial ahora....
У тебя же их так много, нет никакой нужды драться из-за этого.
Ahora tienes muchos de sobra, así que no es necesario pelearnos por ello.
В них тоже нет никакой нужды.
Ellos, también, son irrelevantes.
Нет нужды.
Estoy caminando dormida, debo despertar.
Если, как вчера, возникнут проблемы - люди начнут паниковать или попытаются сбежать, - то нет нужды напоминать вам :
Si hay algún problema como ayer, si la gente entra en pánico o corre
- Нет! В этом нет никакой нужды...
No necesitas decirme nada.
В этом нет нужды.
Solamente quiero que me diga su opinión.
В том уже нет нужды.
Pronto ya no habrá necesidad.
Нет никакой нужды идти куда-либо еще, когда вокруг тебя такая красота.
No hay necesidad de ir a ningún otro lugar, cuando hay tanta belleza a nuestro alrededor.
В этом нет нужды, да и не было.
No hace falta.
- В этом нет нужды, по крайней мере сейчас.
- No será necesario. Esta vez.
В этом нет нужды.
- Eso es una barbaridad.
Теперь, когда мы остановили перевозку кардассианского оружия, в дальнейшем существования маки больше нет нужды.
Como tu amigo... Debo negarme.
Нет нужды.
- No hace falta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]