Нет ничего лучше Çeviri İspanyolca
508 parallel translation
Как по мне, нет ничего лучше, чем встретить мамочку из высокого окружения,.. .. которая может за себя постоять.
No hay nada que me gusta más que conocer una mamá de clase alta que pueda replicarme.
Если ты счастлива, нет ничего лучше.
Si eres feliz, no hay nada mejor.
После напряженного дня покупок, нет ничего лучше хорошей чашки чая...
Después de una estresante jornada de compras, nada como una buena taza de...
Нет ничего лучше, чем путешествовать.
No hay nada como viajar.
Ничто так не вызовет несварение желудка, зато нет ничего лучше, чем сливовый пудинг с цукатами и орехами.
Nada produce tanta indigestión y, al mismo tiempo, tanto placer... como un pastel de ciruelas, excepto un pastel de frutas.
Нет ничего лучше, чем дом, не так ли?
No hay nada como el hogar, ¿ no crees?
Нет ничего лучше доброй порции шерри, правда? - Вы правы.
No hay nada como una buena copa de jerez, ¿ verdad?
Ну, просто скажу, "Конечно, мистер Ярдли нет ничего лучше, чем пригласить этого человека..."
Bueno, simplemente le diré : "Señor Yardley, por supuesto que me gustaría invitar al joven..."
К ножке нет ничего лучше Вы присоединитесь?
Es lo mejor. ¿ Quiere?
И неважно, сколько карьер у нас было до этого. Нет ничего лучше :
Y, bien considerado, nada sirve de nada a menos que puedas alzar la mirada antes de cenar o dar media vuelta en la cama y verlo ahí.
У вас же тоже нет ничего лучше, чем это, не так ли?
No tiene nada mejor que esto?
Хорошо, нет ничего лучше, чем хорошее морское сражение.
Bien, no hay nada mejor que una buena batalla naval.
Холостяк, всегда в разъездах, в Риме ненадолго... Нет ничего лучше, чем интрижка с актрисой, нет?
Soltero, siempre de viaje, en Roma una temporada, nada mejor que una aventura con una actriz de cine, ¿ no?
Мне кажется, на свете нет ничего лучше этого.
Supongo que debe de ser lo mejor que hay. - ¿ Qué?
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Coincidiréis conmigo en que nada hay mejor que un delicioso caso de asesinato.
Дети, нет ничего лучше, чем воскресенье, проведенное в уютной домашней обстановке
Niñas, no hay nada mas agradable, que un domingo.
Конечно, будет тесно, но нет ничего лучше морских круизов.
No hay nada como un viaje por mar :
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me contó que no hay nada como tomar de vez en cuando el metro o el autobús, y sentarse al lado de una jovencita.
Нет ничего лучше кефира,.. особенно если ленивая толстая кишка.
Nada como el suero de leche si uno está estreñido.
Всегда говорил, нет ничего лучше хорошей шутки.
Sí, siempre digo que no hay nada mejor que una buena broma.
Раз уж у меня нет ничего лучше.
Mmm, si no tuviese nada mejor.
После сытного обеда нет ничего лучше хорошей сигары.
Bueno, despues de comer No hay nada como un buen cigarro.
Удалитесь, пожалуйста. Нет ничего лучше чем небольшая партия в вист.
No hay nada más agradable que un buen juego de whist.
Иногда прям безумно захочешь, и чудесное чувство невозможно удержаться. Нет ничего лучше жаркого поцелуя. Почти парализует.
cuando te sientes tan bien que no puedes evitarlo no hay nada como un beso largo y cálido en lo más profundo de tu alma que casi te paraliza y yo odiaba confesarme con el Padre Corrigan me tocó Padre qué tiene de malo
Нет ничего лучше, чем прогулка в тумане с красивой девушкой.
Nada como un paseo en la niebla con una muchacha bonita.
Для прыщей, нет ничего лучше, чем церковный ключ.
Para curar esporas, lo mejor es llave de sagrario.
Нет ничего лучше холодного душа утром в ручье..... для выдры.
'No hay nada como un baño frío en el arroyo en la mañana. 'para una nutria.'
Но ведь нет ничего лучше, чем хороший акулий стейк.
No hay nada que le gane a un filete de tiburón bien asado.
Чтобы познать пути добродетели, нет ничего лучше этого.
Andar los caminos de la rectitud. No hay felicidad como esa.
Ну надо же телевизионщик... шоу-бизнес нет ничего лучше шоу-бизнеса... я же тебе говорила... ну заходите...
- ¡ Televisión y teatro! ¡ El mundo del espectáculo! De eso hablaba con mi amiga.
Ибо в мире нет ничего лучше быстрых машин, быстрой любви и быстрого питания!
Estoy aquí para decirles que lo único que cuenta en la vida... son los camiones rápidos, las mujeres rápidas... y la comida rápida.
Нет ничего лучше бутербродов с колбасой, когда работаешь над чем-нибудь.
No hay nada como los sándwiches de salchicha cuando estás trabajando en algo.
Говорю вам : нет ничего лучше Божьего правосудия.
No hay más acto final que el juicio de Dios.
Нет ничего лучше подводной лодки... и парусника.
No hay nada mejor que divertirse con submarinos y buques de vela.
Так или иначе, нет ничего лучше старого Американского способа.
La cuestión es que en la cama hay que saber.
Мужик, нет ничего лучше, чем сидеть за рулём своей собственной машины... за исключением, может быть, бабы.
No hay nada mejor que estar tras el volante de tu propio auto. Excepto, tal vez, estar con una mujer.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Mamá siempre decía que no existe ningún problema que un buen baño... y unas horas de sueño no puedan arreglar.
Нет ничего лучше чашечки чаю, а? Черт!
Nada como una taza de té, ¿ no?
Нет ничего лучше, чем унести свою задницу прочь отсюда.
Aquí no existen los cobardes.
Нет ничего лучше, чем сигарета после еды.
No hay nada mejor que fumar después de una comida.
Нет ничего, что ты можешь сделать лучше, чем моя жена.
No hay nada que puedas hacer mejor que mi mujer.
Здесь нет ничего серьезного, но лучше показать его врачу.
Señora, no es grave, pero tenemos que llevarle al médico.
Лучше Треккани нет ничего.
Como la Treccani no hay ninguna.
Ничего нет лучше хорошей шутки!
No. ¡ No hay nada mejor que una buena broma!
Нет-нет, лучше не трогайте, ничего не трогайте, не притрагивайтесь ни к чему.
Es mejor que no se acerque. Tardaré en olvidar esta noche.
В таком случае ничего нет лучше чашки кофе, чтобы вернуть форму.
En ese caso, nada como un poco de café para ponerse en forma.
Ничего на свете нет лучше, чем талисманы против злых чар у ваших колен
No hay nada mejor en este mundo, que los amuletos de la suerte que tenéis ante vosotros.
Нет, нет, здесь ничего. Хм, Вы лучше отметить это в журнале, Таня.
No, no, no hay nada aquí.
Там ничего нет кроме старых ящиков из-под рыбы. Но так будет лучше. Из-за Митча.
Solo hay un montón de viejas cajas de pescado.
Лучше этого вообще ничего нет.
No hay nada mejor que eso.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
Si no puedes precisar, mejor que no digas nada.
нет ничего невозможного 100
нет ничего 520
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого в том 140
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет ничего постыдного в том 32
нет ничего страшного в том 25
нет ничего 520
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого в том 140
нет ничего плохого 20
нет ничего хуже 129
нет ничего такого 50
нет ничего постыдного в том 32
нет ничего страшного в том 25
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучше некуда 71
лучшего 36
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучше некуда 71
лучшего 36
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше не придумаешь 65
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше не придумаешь 65