Однако же Çeviri İspanyolca
249 parallel translation
У меня был кролик, который меня терпеть не мог.. ... однако же я вырос хорошим парнем.
Una vez tuve un conejo que me odiaba y aun así crecí para ser un tipo agradable.
Однако же он умер из-за моего ожерелья.
No obstante, murió a causa de mi collar.
Однако же всё в прошлом и забыто.
Además, ya nadie se acuerda de eso.
Однако же я нахожу это грустным.
Así y todo, me parece triste.
Однако же и сам я присмотрю, Чтоб быть спокойным.
Yago es muy honrado. Buenas noches.
Однако же всему свой час.
No me parece mal. Pero ahora no es el momento.
Ты получил последнее причастие. И мы считали, что ты уже среди святых. Однако же...
Recibiste los últimos sacramentos, y ya te considerábamos como un bienaventurado.
Это однако же достижение.
Eso tiene su mérito.
Однако же Келлер выглядит по-настоящему напуганным.
Pero Keller, me llama la atención como un hombre aterrado.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы всех Ашеров.
El resultado era discernible,... en esa silenciosa, mas importuna y terrible influencia... que durante siglos había modelado los destinos de su familia.
Я чувствовал, как медленно закрадываются и в мою душу его фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи.
Sentía que a mi alrededor, a pasos lentos pero seguros, se extendía... la influencia de sus fantásticas pero contagiosas supersticiones.
Однако же смогла.
Pero lo hice.
И однако же он не связывался с Вами со дня своего прибытия в Лондон.
Pero luego resultó... bueno- - La situación era absurda y verdaderamente desagradable.
Спасибо, однако же, я оценил это по достоинству.
Te lo agradezco de todos modos.
Ей нравится выбрасывать мусор в окно, однако же она очень разборчива в еде.
Le encanta botar basura por la ventana, pero es muy limpia.
" Всю отдаю тебе. Однако же моя...
Mi liberalidad es tan ilimitada como el mar.
Однако же, каков красавец... Как она и говорила...
Vaya, qué galán tan apuesto.
Однако же есть очевидные исключения.
Con sus obvias excepciones.
Однако же не сделает.
No será así.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
En la humilde opinión de este narrador cosas extrañas ocurren todo el tiempo. Y el mundo sigue girando.
Однако же если ты выпишешь мне рецепт...
Sin embargo. Si tú tomas tu libreta de prescripciones...
Однако же нет.
Bueno, no lo es.
Молодой Финкельбаум, однако, сомневался, сможет ли он завоевать сердце Ханны-Либе, и обратился за советом к опытной г-же Махлерс.
El joven Finkelbaum albergaba serias dudas sobre, si podria conquistar el corazón de Hanne-Liebe y fue a pedir consejo a la Señora Machler ; una mujer muy experimentada.
Разумеется, вы можете подписать распоряжение о заключении под стражу, однако завтра же я предоставлю вам предписание о представлении заключенного в суд.
- Claro que puede firmar... los documentos de confinamiento, pero traeré un hábeas corpus.
Для исправления же плачевной ситуации можно положиться на закон естественного отбора. Однако, простите, я никогда не слыхал, чтобы на перенаселённость жаловались в военное время.
Pero, discúlpenme, jamás he oído quejarse de la superpoblación en épocas de guerra.
Однако же.
¡ Por fín!
До миссис Шор? Ты прав, однако знай : с ней можно полюбезничать, но тайно, на людях же решится лишь один.
Os digo que quien tenga que ver con ella, salvo uno, mejor que sea a escondidas.
Однако, настоятельно рекомендую развернуть свой фургон, и возвращаться обратно тем же путем, которым приехали.
De todos modos, les recomiendo que giren este carro... y regresen al lugar de donde vinieron.
Землемерам приходилось преодолевать естественные преграды. : Скалистые горы и такие же обескураживающие Высокие Сьерры. Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
La ruta de los peritos pasaba por grandes barreras naturales como las Rocosas y las sierras desalentadoras, pero las sierras no pudieorn detener la titánica lucha entre dos gigantes que se apresuraban en constuir el mayor kilometraje de vía antes de encontrarse,
Однако должно же будет принять сражение.
Aunque, habrá que entablar un combate.
Однако же я ей нравился, я звал ее своей музой, но я не знал, что поэт развлекается.
No obstante le gustaba Mi musa la llamaba Pero yo no sabía que el poeta se distraía
Капитан, "Интрепид" наверняка сделал то же самое, однако они погибли.
Capitán, el Intrepid debe haber hecho estas cosas también y aún así, fueron destruidos.
Концепция та же, однако.
El concepto es el mismo, sin embargo.
Однако согласно твоему же учению единство и логичность всех вещей всё же прерваны, чем-то новым, чуждым, тем, чего небыло и что не может быть показано и доказано.
Para mi, las causas y efectos no son suficientes.
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Sin embargo, si la idea del big bang seguido por la expansión del universo, es correcta ¿ qué sucedió antes?
Однако нет нужды продолжать в том же духе.
Pero no hay necesidad de seguir así, ninguna necesidad.
Красивая девушка, однако. К тому же высокая.
Son bonitas, especialmente la mayor.
Она кандидат наук по астрофизике... в то же время она является гражданским подрядчиком... так что Вам необязательно отдавать ей честь, однако слушать вы должны ее внимательно... потому что в Пентагоне будут прислушиваться к ее рассказам об уровне вашего профессионализма.
Escúchenla, porque el Pentágono la escucha... sobre la habilidad de ustedes. - Todo tuyo, Charlie.
Я думаю, это слишком опасно для Вас... однако если правительство доверяет мне... почему бы Вам ни сделать то же самое.
Puedo ver que es peligroso para ti, pero si el gobierno confía en mí... quizá tú podrías.
Однако, мы же сами сказали слушаться этого парня.
Nos hemos dicho que tenemos que hacerle caso a ese tipo.
Однако где, где же отрыжка червя? Салли?
¿ Sally?
Я не могу опознать энергетические следы, однако они, судя по всему обладают теми же анафазными характеристиками, что и энергетические колебания, которые мы наблюдаем в системе климат-контроля.
- No logro identificar los restos, pero tienen el mismo carácter anafásico que las fluctuaciones del sistema de control meteorológico.
Однако я отказался и нашёл себе нового агента который столь же умён, но ещё и человек высокой этики.
Pero en lugar de eso, le dije que no, que me buscaría un nuevo agente, alguien igual de listo y, además, ético.
Однако друг Сидни, мальчик, который жил в этом же доме и бывал у него, заявил, что видел, как 6 дней назад ружье заряжали.
- ¿ Por qué habría de hacerlo? Un niño que vivía en el edificio ocasional visitante y amigo de Sydney Barringer dijo haber visto, seis días antes, cómo fue cargada el arma.
Он об этом услышал, разозлился на меня и написал кое-что обо мне на стене мужского туалета. Мне надо было сразу же положить этому конец однако его фамилия Дракер пробудила во мне поэта.
Así que oyó acerca de eso y se enojó conmigo y escribió algo a cerca de mi en la pared del baño de hombres, y yo debí dejarlo así justo en ese momento, pero su nombre siendo Drucker y sacó lo poeta en mi.
Однако, Робо-братство. Дизайн ваших плавсредств оставляет желать лучшего. Так же, как и ваш.
Hermandad Robot... su embarcación está tan mal diseñada como ustedes.
Какое же я однако чудовище!
¡ Qué monstruo más horrible debo de ser!
В ту же секунду на террасе ресторана, в двух шагах от Мулен де Леголетт,... порывом ветра приподняло скатерть так, что заплясали стаканы. Однако, никто этого не заметил.
En ese mismo segundo, en la terraza de un restaurante, el viento se colaba por debajo de un mantel, haciendo bailar los vasos, sin que nadie se diese cuenta.
Однако в толк я не возьму, Причем же здесь Кодор,
Mas, ¿ Cómo de Cawdor?
Однако, вы же не хотите сказать, дорогая что не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?
No intentará decir... que no podría amarme si mi nombre no fuera Ernest.
Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали.
No tengo duda de que tenía uno.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21