English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Он пришел в себя

Он пришел в себя Çeviri İspanyolca

128 parallel translation
Я спросил его, как он пришел в себя, но он не сказал ничего.
Le he preguntado desde que despertó, pero no ha querido hablar.
Он пришел в себя на секунду раньше меня.
Y salió del apagón un segundo antes
я хочу увидеть хозяина доктор сказал, чтобы ты лежал и ты будешь лежать он пришел в себя?
Quiero ver al jefe. El doctor dijo que te quedaras en la cama. - ¿ Ha vuelto en sí?
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Dice que sufrió una amnesia temporal y no supo nada más hasta encontrarse en su departamento en San Francisco horas más tarde.
Мне нужно, чтобы он пришел в себя.
Bien. Lo necesito consciente.
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
Hace cerca de una hora, empezó a volver en sí, murmurando algo en ruso.
Сегодня утром он пришел в себя.
Volvió en sí esta mañana, empezó a hablar.
Потом он пришел в себя, начал просить прощения,
Entonces le entran remordimientos. Angustia.
- Он пришел в себя.
¡ Regresó!
Он пришел в себя вчера.
Despertó ayer.
- Он пришел в себя, но есть проблемы...
Ha recobado el conocimiento, pero tenemos problemas.
- Он пришел в себя.
Estáconsciente.
Наконец-то он пришел в себя! Это чудо!
Oh, Finalmente despertaste, es un milagro!
Он пришел в себя, улыбаясь.
Despertó sonriendo.
Пусть он пришел в себя, но удары по корпусу бесследно не пройдут.
¡ Quizá esté despabilándose, pero casi le rompen las costillas!
Он пришел в себя.
se recupera.
Он пришел в себя?
Está realmente muy bien hecho.
- Он пришел в себя!
- ¡ Está de vuelta!
Когда он немного пришел в себя - он нарисовал карту.
Cuando volvió un poco en sí, dibujó un mapa.
Он трахал её три недели, пока в себя не пришел.
Si no la follaba durante tres semanas seguidas, no estaba contento.
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
El hombre tenía tanto miedo que tardó una hora en volver en sí.
- Он пришёл в себя.
- Está bien.
Идемте, пока он не пришел в себя.
Vámonos antes de que se recupere.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
¿ La guerra no lo dejó desequilibrado?
Он опять пришёл в себя.
Es una lástima Está mejor completamente loco
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
Cuando volvió en sí, Leo y las chicas se habían ido.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
En mi opinión, todo lo que ha pasado le ha afectado a la cabeza.
Он еще не пришел в себя
No ha despertado aún.
Он быстро пришёл в себя.
Se recupera rápido.
А когда он пришёл в себя?
¿ Cuándo se despertó?
Он только что пришел в себя. Подойдите через час. Неприемлемо.
¿ Se siente lo suficientemente bien para hablar con este individuo?
Э, я еще не совсем пришёл в себя после сегодняшнего утра, когда меня лягнула газель, но если он сродни дереву... эти кольца могут указывать на его возраст.
Estoy mareado porque me pateo una gacela esta mañana, pero si él es como un árbol los anillos quizás indiquen su edad.
Он хотел отомстить мне, отобрать у меня Исабель, но теперь он пришёл в себя!
¡ Intentó herirme llevándose a Isabelle, pero eso se acabó!
- Он пришёл в себя, сэр.
Vuelve en sí, señor.
Правда, он еще не пришел в себя, но с ним всё хорошо.
desmayado, pero bien.
Он пришел в себя!
Está consciente.
Я его только что видел. Он до сих пор ещё в себя не пришёл.
- Lo vi, aún no recupera la conciencia.
Думаю, когда он закончил, он пришёл в себя.
supongo que como acabó, volvió a entrar en razón
- Он пришёл в себя.
Ya despertó.
Он ещё не пришёл в себя и никто ничего не знает.
Aún está inconsciente. Nadie habla, no se sabe nada.
Слава Богу, он пришёл в себя!
¡ Por suerte, ya despierta!
Когда отец пришел в себя, он увидел, что две его собаки погибли, пытаясь спасти его. Остальные исчезли.
Cuando volvió en sí, vio que dos de sus perros habían muerto al tratar de salvarlo.
Он упал в обморок, затем пришел в себя, и сказал по буквам "идиосинкразия"
Se desmayó, luego se levantó y deletreó la palabra alopecoide.
- Он просто пришел в себя?
¿ Acaba de volver a la vida?
Первое, что я увидел, был он, так что пришел в себя я моментально.
Él fue lo primero que vi.
В канун Рождества отец пришёл, разбудил нас, и сказал, что он уходит, потому что чувствует себя лишним.
Nochebuena, Papá vino a la casa y nos despertó a ambos, y nos dijo que se iba porque se sentía como un fenómeno.
Да, он только что пришел в себя.
Sí, acaba de despertar.
Оливия, Оливия, он пришел в себя!
Olivia, Olivia, está despierto. Está consciente.
Как Джордж? Он так и не пришел в себя.
Tommy. ¿ Cómo estuvo George?
Он пришел в себя!
¡ Lo recuperamos!
В отношении работы, он так и не пришел в себя.
Trabajo-sabio, el nunca se recupero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]