Она не в себе Çeviri İspanyolca
451 parallel translation
Она не знает, что говорит. Она не в себе.
No sabe lo que dice.
Она не в себе!
Está fuera de sí.
Она не в себе, правда?
Esta fuera de sí. ¿ no?
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Lady Lyndon, siempre delicada y nerviosa... se entregó a las devociones... con tanto fervor que en ocasiones se diría que tuviera el ánimo perturbado.
Ана, у этой женщины два пистолета, и она не в себе.
Ana, esa mujer lleva dos pistolas y esta chiflada.
- Она наркоманка. Она не в себе!
Está loca de remate.
Она не в себе, Партиция.
Necesita ayuda. Está delirando.
Она не в себе?
¿ Está loca?
Она попрощалась со мной перед уходом она не в себе что хочет встретиться с Нефритовым Императором
¡ Creo que se ha vuelto loca!
Ты не знаешь, что стряслось с ней. Она лгала сама себе и верила в свою ложь.
No sabes qué le pasó solo por creerse sus propias mentiras.
Она не позволит себе никаких, "шуры-муры", которые могут испортить ей вечер в отличие от кое-кого.
No deja que una pequeña insignificancia le estropee la velada, igual que algunas personas que podría mencionar.
- Подожди, пока она не отобьёт себе всё по пути в Брайтон и обратно.
Espera a que dé tumbos ida y vuelta a Brighton.
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Pero yo no tenía idea de quién era... hasta ese día que llegó llorando y medio enloquecida.
Она была не в себе. Поэтому я не дал полиции допросить ее.
Estaba histérica, por eso no dejé que la policía interrogara.
Она немного не в себе сегодня.
No es ella misma.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Hizo algunas observaciones innecesarias sobre ella. Le contesté fuertemente. Le dije a la Sra. Grubach que no tenía derecho.
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
Iban juntos y me quedé mirándola.
408 ) } Показываются рабы Это не в первый раз она позволила себе быть... похищенной.
No era la primera vez que se permite misma que se... secuestrados.
Мне её не хватало, и я не хотел признаваться себе в этом, но я чувствовал, что она стала ближе ко мне, чем когда бы то ни было.
Pues que la echaba de menos, era algo que me negaba a admitir.
Такая женщина, как ты - умная, уверенная в себе одаренная таким умом - не в состоянии понять, чего она хочет когда оказывается перед своими чувствами!
Una mujer como tú, inteligente, segura de sí misma con claridad de ideas no sabe lo que quiere cuando se trata de sus sentimientos.
я знаю еЄ старомодные мелкобуржуазные взгл € ды. Ќо она счастлива оттого, что она именно така €. Ќикогда ни в чЄм не признаетс €, всЄ держит в себе.
Su moralidad es un poco anticuada, si realmente quieres así llamarla, pero tú esposa es una mujer adorable... y todo eso lo tiene encerrado en su corazón.
Она немного не в себе.
Está un poco loca.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся
No tropieza con mas camareros, ni acciona alarmas contra robos, ni encierra a nadie en habitaciones incendiadas.
Но в каких обстоятельствах она случится, никто из них не мог себе представить.
Iba a ocurrir algo que ninguno de ellos podía prever.
Она запугана и не в себе.
Está aterrorizada y loca.
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
¿ Qué pudo forzarla a convertirse en seres que ni siquiera sabe que existen... con todas esas capacidades que se ve obligada a negar?
Никто никогда не узнает. Но эта грязь, которую она чувствует в себе, увлекает ее на поиски людей ниже себя.
Pero la impureza que adivina en sí misma la lleva a buscar el afecto de las personas que le son inferiores.
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
Ahora sabrá cuánta fuerza de voluntad hay en ella para poder decir :
Не может же она пускать к себе в постель всех мужчин сразу.
Y no puedo tener tantos hombres en mi cama
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
Pero era terriblemente insegura.
Похоже, что она сама себе вонзила нож в спину, не так ли?
Es como apuñalarse uno mismo por la espalda, ¿ no?
Я просто думаю, не важно насколько продуманную... философскую систему ты себе разработал, в конечном счете, она окажется несовершенной.
No importa cuán elaborado sea el sistema filosófico que produces al final, tiene que estar incompleto.
В любом случае, она себе в этом не признается.
Aunque fuera verdad, ella no se lo diría.
Она вбила в себе в голову, что из меня не выйдет хороший отец.
Se le ha metido en la cabeza que yo no podría ser un buen padre.
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
Y como te imaginarás, no está feliz.
я конечно не рву на себе волосы когда она в воздухе. " вас ведь тоже дети, ∆ уан?
No me encanta que vuele.
Она немного не в себе.Она говорит, что знает султана.
- Está un poco loca. - Dijo que conocía al sultán.
Со вчерашнего дня она просто не в себе.
Y está enfadada desde nuestra caminata de ayer Cuando le mande alejarse de nuestra compañía.
Она немного не в себе.
Discúlpela.
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним. Твою налево!
Uno pensaría que se acordaría del hombre que se arrodilló - borracho, claro... y se arrastró por el suelo, suplicando a Su Señoría que durmiese con él. ¡ Miserable!
Она... просто не в себе сегодня.
Es que hoy, no es la misma de siempre.
Когда Джезуальдо отправился к себе в замок, она не последовала за ним, а осталась в Ферраре.
Cuando Gesualdo vuelve a su castillo, ella no va con él, sino que permanece en Ferrara.
Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена
Habiendo elegido a un cobarde por esposo, no podía admitir tal insensatez ante el mundo.
Не представляли себе, как будете лежать мертвой в своей кровати, а она зайдет и увидит ваше тело и пожалеет обо всех гадостях, которые вам говорила?
Ud. muerta en su pequeña cama, una nota escrita a su lado, y el llanto de su madre lamentando lo injusta que fue con Ud...
Она говорит, что авторские песни никогда не побеждают. - Они заставляют людей замыкаться в себе.
Dice que las canciones personales nunca ganan, y que hacen que la gente piense en sí misma.
Но тут она обнаружила в себе что-то, о чем и не подозревала. Я!
Pero estaba a punto de descubrir que tenía una fortaleza que ni ella conocía.
А также, она удостоверится, что ты не найдёшь себе новую пизду, потому что она выдаст тебе пейджер, сотовый, телефон в машину, электронный браслет на лодыжку, как у зэков и каждый раз как ты уходишь из дома - будешь докладывать :
y se va a asegurar de que tampoco consiguas una nueva concha, por que te va a dar un bipper, un celular, un telefono para el auto, las cosas que colocan en tu tobillo, como un prisionero... y cada vez que salis, tenes que avisarle :
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
Era que ella nunca lo había querido, pero quería hijos para contraatacar a su hermana carente de maternidad y según Leslie, rebosante de una egolatría insaciable.
В здании суда ходят слухи, что она немного не в себе.
Esto es una ciudad pequeña. En la corte se está diciendo que ella es insegura.
Она знает, чтобы жить нужно найти в себе силы, чтобы встретиться со своей болью и... какой бы вирус вы у нее не нашли, нам всем бы повезло, если бы мы зарази...
Conoce esa parte de estar viva realmente viva, está dispuesta, a cohabitar con su dolor, y con el virus que piensan que tiene todos tendríamos suerte de ser infectados un poquito.
Не хочу, чтобы она думала, что я из тех парней в штанах с низкой талией что бреют себе грудь.
No quiero que crea que soy un tipo acomplejado que se afeita el pecho.
она не придет 104
она не придёт 55
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не умрет 20
она не умрёт 17
она не работает 81
она не твоя 45
она не моя 112
она не понимает 143
она не придёт 55
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не умрет 20
она не умрёт 17
она не работает 81
она не твоя 45
она не моя 112
она не понимает 143
она не готова 49
она не сказала 235
она не знает 533
она не та 70
она не отвечает 126
она не такая 167
она не может 155
она не моя подруга 17
она не спит 45
она не против 48
она не сказала 235
она не знает 533
она не та 70
она не отвечает 126
она не такая 167
она не может 155
она не моя подруга 17
она не спит 45
она не против 48