Они забывают Çeviri İspanyolca
138 parallel translation
Я немало повидал маленьких нахалов вроде вас. Но вот что забавно, через пару дней они забывают о своих бабских привычках.
He visto a muchos novatos como tú, pero es algo curioso... luego de unos días se les quita toda la viveza.
Так они забывают о своих проблемах.
Así se olvidan los problemas.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Los ancianos estadistas del teatro y del cine aseguran al público que los actores son gente normal, ignorando el hecho de que su mayor atracción para el público es su total falta de parecido con los seres humanos normales.
Уже за 30. А когда я заикаюсь о замужестве, они забывают мой адрес.
Cuando mencionaba el matrimonio hasta se olvidaban dónde vivía.
Они забывают, что я наполовину человек.
Olvidan que soy mitad humano.
Бывает. Иногда они забывают, что мы существуем.
Se olvidan de que existimos.
Такова проблема с крестьянами в наши дни : все они забывают свое место.
Ese es el problema con los campesinos en estos días,... ya no saben su lugar.
Они забывают, что женаты?
¿ Se les olvida que están casados?
Они забывают, что пришли сюда через 2 миллиона лет борьбы.
Olvidan que han llegado aquí tras dos millones de años de lucha.
Мудила. Но они забывают об удовольствии этого.
Pero lo que se les olvida es el placer de esto.
И даже тогда они забывают тебя.
Y aún así, te olvidan.
Когда клингонов разозлишь, они забывают о своих дисрапторах и идут врукопашную.
Cuando los klingons se enfadan, se ponen como locos.
Но они забывают тебя.
Pero ellos te olvidan a ti.
Они забывают..
Ellos "tor'jen". Olvidan.
Поэтому они забывают ее истинное предназначение.
Pero enseguida se olvidan de que existen.
У женщин точно так же, они забывают родовые боли.
Como las mujeres, olvidando el dolor del parto.
Они заявляют, что не забудут ни одного ветерана, но они забывают.
Dijeron que no iban a olvidar nada pero iban dejando olvidados todos tipo de cosas.
Как быстро они забывают.
Cuán pronto se olvidan.
Врачи заняты, иногда они забывают что-нибудь записывать, все время случается.
Los médicos están ocupados y se olvidan de escribir las cosas. Siempre pasa.
Ненавижу, когда они забывают положить острую горчицу.
Odio cuando olvidan poner la mostaza.
Они забывают о вас на целый год - и вдруг узнают вас снова.
Están en su cuarto un año sin saber quién es usted y un día : "Hola! ¿ Cuándo nos vamos a casa?"
Люди стареют, Роберт. Они забывают.
La gente envejece y olvida, Robert.
Быстро они забывают.
Qué rápido se olvidan.
Знаешь, что ещё они забывают сообщить, когда отправляют нас сюда?
¿ Sabes la otra gran cosa que olvidaron decirte mientras bajabas?
Они забывают, или же просто притворяются, что мы фактически спасли их жизни.
Olvidan, o fingen olvidar que en realidad salvamos sus vidas.
Они забывают, что советская угроза была так близка.
Olvidan que la amenaza soviética era real y visible.
Как только мужчины уходят на войну, они забывают о женщинах.
Yo nada.
Точнее, они могут понять но быстро забывают.
Mejor, pueden entender pero olvidan con rapidez.
Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
Siento todos los ojos clavados en sus gordas, rechonchas mejillas
Они никогда ничего не забывают, и они прислушиваются к каждому звуку.
Nunca olvidan nada, y escuchan cada sonido.
Они никогда, кажется ничего не забывают.
Parece que nunca se olvidan.
Мне кажется, они ни о ком не забывают.
Veo que no escatiman.
Пять лет, и они про нас забывают..
Cinco años y se olvidan de nosotros.
По моему опыту они в основном забывают об этом через пару дней.
Según mi experiencia, lo olvidan todo poco después.
" Ваших усопших-быстро забывают и они никогда не возвращаются.
" Sus muertos se olvidan pronto y nunca regresan.
Они тебя не забывают.
No te olvidan.
Может, они не забывают про вас... Они просто забыли помнить.
Quizás no se olvidan de ti, sino que olvidan recordarte.
И не замечают тебя. А когда ты сворачиваешь за угол - они начисто забывают о тебе.
No se dan cuenta de que estás ahí y cuando tratas de llamarles lo han olvidado todo sobre tí.
- Они забывают, что мы тоже люди. - Нет, не люди.
- No, no seres humanos.
Они вносят туда всех, но забывают удалить освобожденных.
Se bloquean y no actualizan los datos.
Надеюсь, они не забывают о Гавайях?
¿ Esa evaluación de riesgos incluye Hawái?
Они исчезают, когда забывают внести арендную плату за три месяца.
Desaparecen cuando se olvidan de pagar la renta por tres meses.
Бывает что свидетели преступления забывают что они говорили, отказываются от своих показаний.
A veces los testigos olvidan lo que vieron se niegan a testificar.
Они так стремятся показать свою храбрость, что забывают про свои мозги.
Se lían haciéndose los valientes y se olvidan de usar el cerebro.
- О, да. Они все время забывают про выключатели.
Oh, si, ellos siempre olvidan la llave de luz.
Они забывают, насколько вы волнуетесь.
Olvidan cuánto se preocupa.
Они каждый год забывают.
Lo olvidan cada año.
Они может по этому лифчики забывают в туалете.
Tal vez es por eso que dejan sus corpiños en el baño.
Они постоянно об этом забывают.
¡ Siempre se olvida!
Джордан, пока ты нежилась в постельке последние два месяца, я служил мамой-папой-дворецким-кормильцем и благодаря тому, что наш сын прямо-таки ест центы и твоей глупой боязни, что они никогда не забывают прошлое не смотря на его систему... ка-ка-сита.
Jordan, mientras tú has estado reposando en la cama los últimos dos meses Yo he hecho de madre-padre-mayordomo-trabajador Y gracias a la manía de nuestro hijo de comer monedas y tu miedo irracional
Они никогда не забывают.
Ellos nunca perdonan.
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали друг друга 26
они знали 464