Они поняли Çeviri İspanyolca
638 parallel translation
Запутать его. Они поняли, что ты просто неправильно все сложил и получил неправильный ответ.
Creen que lo analizaste todo mal y llegaste a la conclusión equivocada.
Надо, чтобы они поняли, что этот дом отвратительный свинарник. И не пригоден для полицейского участка района.
Hay que hacerles comprender que este caserón es una inmunda pocilga, indigna de la Comisaría del distrito.
Одного взгляда достаточно, чтоб они поняли все.
Una mirada es suficiente, lo saben.
- Теперь-то они поняли.
- Eso lo puso en su lugar.
Сегодня они поняли, что сидеть в парламенте выгоднее, чем в Убанги, и дешевле подкупить депутата, чем негритянского царька.
Hoy, entendieron que necesita reinar en la Asamblea antes que en Burundi... y que manufacturar diputados es menos caro que sobornar a un rey negro.
Мы смиренно молим тебя, Великий Дух, в то же время явиться людям, чтобы они поняли, что их страдания подошли к концу
Suplicamos humildemente, gran espíritu, que el pueblo te vea... y sepa que su sufrimiento se termina.
Да, но она ужасно повреждена. Похоже, они поняли, что она им не к чему.
Pero es todo arrugado, tenían que darse cuenta de que era inutilizable.
Несмотря на то, что её мужчины могучие воины, когда дело касается сохранения своей жизни, а мужчины планеты "Эсмеральд" по своей сути, мирные создания, они поняли, что идея "Сапфириан" о покорении Земли,
Sin embargo e han percatado que la idea de conquista de los de Huahuchinango amenaza ahora su propia existencia, por lo que tomaran medidas drasticas, para prevenir este peligroso acto de agresibn
Сколько же мне пришлось объяснять, пока они поняли кто вы.
Que trabajo para explicar quién es usted.
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Habían recibido una señal de socorro de ese planeta y descubrieron allí, aún con vida, después de años a sobrevivientes de una nave perdida sólo para descubrir que no era más que una ilusión.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
Descubrieron que es una trampa...
Они поняли, что это легче, чем торговать.
Ven que es más sencillo que comerciar.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Creyeron que sólo se toparían con los soldados una vez y tenían un plan.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Calcularon que podían cruzar en balsa y acortar el camino.
Они поняли, что он сумеет разглядеть, что происходит в Суэцком канале даже из Тель-Авива!
- Tal vez lo llevaré de vuelta. - No, los árabes no lo quieren.
Они поняли, кто Вы на самом деле.
Se enteraron de lo que realmente era.
Это они поняли.
Tenían razón.
- Уверен, теперь они поняли, что нельзя воровать у Рейха.
Estoy seguro que ya entendieron que nadie le roba al Reich. ¡ Si, señor!
И они поняли, и пошли - слепой нёс на себе паралитика.
Y lo entendieron y partieron, el ciego llevando al paralítico.
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
Ellos saben quién no está bien. No sé si me entiende.
Да... Они не поняли меня.
- Sí, y no me han recibido.
Они все прекрасно поняли.
Porque conocen todos los trucos.
Если я хочу, чтобы они меня поняли, я говорю по-русски.
Si quiero que me entienda hablo ruso.
Полагаю, они оба поняли, что я солгал.
Me imagino que los dos sabían que mentía.
Только они этого не поняли.
¿ Qué?
Они засмеялись, но я думаю, они так ничего не поняли.
porque somos dioses! " Se rieron... no entendieron nada.
Они ничего не поняли.
¡ No han descubierto nada!
Потому что они чего-то не поняли, растерялись.
Porque no aprovecharon la ocasión, estaban confundidos.
Я не думаю, что они полностью поняли нас.
No creo que nos hayan sondado.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Ya deben saber que no podemos hacerles nada.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Entonces, los talosianos bajo tierra vieron su vida limitada y se concentraron en desarrollar su poder mental.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх. Они скинули экспериментальную "Фау", чтобы она произвела именно тот эффект, который произвела.
Cuando los alemanes ya perdían la guerra, iniciaron una campaña de terror... y lanzaron un cohete experimental... para lograr el efecto que ha producido.
А в последний раз уж позволила в меня. Хорошо они придумали насчет женщин, все удовольствие им. А сами бы попробовали, поняли бы, через что я прошла с Руди.
la última le dejé que acabara dentro de mí vaya gracia pra las mujeres que sean ellos los únicos que disfrutan pero si lo probaran sabrían lo que es parir como el marido de Mina que le hace un niño cada año
Поздновато, но я рад, что они нас поняли.
Un poco tarde, pero me alegra que finalmente acepten.
Ну, Энсина О'Нейла проткнули копьем прежде, чем мы вообще поняли, что они рядом.
El cadete O " Neill recibió un golpe cuando los encontramos.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Cuando sus ancestros descubrieron que su mundo estaba muriendo construyeron una gran nave y escogieron a sus mejores personas.
Но они её не поняли.
Pero allí no tenían ni idea.
Затем мы поняли, что эти черные фреймы были там, где мы просто не знали, как снимать : изображение буржуазной идеологии и кадры империализма... и они даже не были черными, они были цветными, как в каком-нибудь фильме про Джеймса Бонда.
Nos dimos cuenta de que esas imágenes negras... eran imágenes que ni siquiera sabíamos filmar... que eran imágenes de la ideología burguesa e imperialista... entre los ojos, y después que ni siquiera eran imágenes... imágenes en color... y luego eran negras... como en todas las películas de James Bond...
Они не должны покидать страну, пока мы не поговорили с ними. Поняли? - Что случилось?
No deben abandonar el país hasta que hablemos con ellos.
- Сбить нас. Они, скорее всего, поняли, что у нас проблема.
Se dieron cuenta de que tenemos un problema.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Hace mucho, antes de saber que las estrellas eran soles nos parecía que formaban figuras.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Estudiamos estos mundos entendimos cómo se movían en sus órbitas planeamos viajes explorativos más allá de la Tierra y enviamos robots exploradores a los planetas y estrellas.
Мы поняли друг друга, а деньги - они лишь скрепят нашу дружбу.
Nosotros dos nos entendemos, no sólo se trata de dinero.
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя,
Sobre la gente que ha sentido, que ésta, por fin, es su casa ;
Они тебя не поняли. Ты не трус.
Te han malinterpretado, no eres un cobarde.
"Самолёт летит, как птица". Они не поняли.
"El avión vuela como un pájaro." No parecen entenderlo.
Неплохо, знаешь. Я подозреваю, что они ничего не поняли.
No muy mal, pero creo que no han acabado de entenderlo.
Они поняли?
Aire.
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду. Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Las mujeres tienen los brazos en alto y los hombres deben golpear el suelo con los pies... para que las semillas comprendan que la danza ha comenzado y abran la boca y beban la lluvia del cielo.
Они бы поняли, что я полицейский.
Habrían adivinado que era un poli.
Они бы не поняли.
No lo entenderían.
поняли 786
поняли меня 27
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
поняли меня 27
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они правы 241
они просто 234
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они просто 234
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48