Оставили Çeviri İspanyolca
4,207 parallel translation
А Гринберга, единственного, от кого я хотел избавиться... Оставили.
Greenberg, el único chico que sí quería que se fuera... fue retenido.
Как-то раз, меня оставили присмотреть за Беном.
Una tarde tengo que cuidar de Ben.
Вы оставили Гранта одного?
¿ Habéis dejado a Grant solo?
Нас оставили здесь гнить.
Nos han dejado aquí para pudrirnos.
Мне не оставили выбора.
No me han dado muchas opciones.
Я полагаю вы, джентельмены, оставили что-то?
Supongo que ustedes, caballeros, ¿ se dejaron algo olvidado?
И зачем вы оставили Корру в живых в Заофу?
Y, en Zaofu, ¿ por qué queríais a Korra con vida? La habíais paralizado.
Мы оставили немного еды на столе внизу.
Te dejamos comida en la mesa de abajo.
Мы оставили улики.
Tuvimos que dejar las pruebas.
Всё так же, как они оставили.
Esta todo tal y como lo dejaron.
Вы запаниковали... и оставили тело и кровь для моих прибывших криминалистов.
Así que se asustó... y se fue, dejando allí el cadáver y la sangre que encontraron mis CSI.
Мы тебе ужин оставили.
Te hemos guardado tu cena.
Но мы оставили этих людей позади.
- Pero al dejar a esa gente atrás.
Не считая того, что мы оставили его в живых.
Excepto por dejar a ese bastardo vivo.
Вы не оставили нам выбора
No tenemos elección.
Мы оставили её, потому что она нам нравится.
¿ de acuerdo? Nos lo quedamos porque nos gusta.
Да даже если бы мы оставили трупы лежать на полу, они всё равно сюда приходили бы.
Podríamos haber dejado los cadáveres en el suelo y seguirían viniendo.
Оставили ребятишек на нем, если Маркс захочет проверить.
Dejó lo de los chicos, por si acaso Marks quiere comprobarlo.
Странно, что его оставили.
Es raro que lo dejaran, ¿ no?
Она будет вне себя, если узнает, что мы оставили это место без контроля.
Ella se pondrá furiosa si sabe que dejamos el lugar sin supervisión.
Если предположим, что русские пришли со стороны Кубы, где мы их оставили, их корабль должен быть где-то в этой части.
Suponiendo que los rusos estaban llegando de Cuba donde los dejamos, su buque debe estar en alguna parte de esta región.
Эти прекрасные господа оставили свои вещи.
Todos los buenos hombres que dejaron atrás sus cosas.
Они оставили ценные вещи.
Se dejaron lo bueno.
Оставили ребятишек на нем, если Маркс захочет проверить.
Dejó a los chicos afuera por si Marks lo revisa.
Оставили её там... Это было преднамеренно.
Dejarla ahí... eso fue a propósito.
- Оставили их дома сегодня?
- ¿ Hoy los dejó en casa? - ¿ Mesa para uno?
Мы оставили его на уровне Д.
Nosotros lo dejamos a él en el nivel D.
Они оставили много следов.
Hay muchas huellas en la carretera, y ahora esto.
Итак, после того, как вы оставили Джефри в Хейвене, вы поддерживали связь?
Así que después de dejar a Jeffrey en Haven, ¿ permanecieron en contacto?
Значит, то, что ему оставили ногу, на самом деле плохо?
Entonces, ¿ conservar su pierna fue, de hecho, algo malo?
Он был настолько счастлив, что ему оставили ногу, я не мог...
Estaba tan contento por conservar su pierna, que no he podido...
Думал, поэтому мне и оставили ногу.
Pensaba que por eso pude conservar la pierna.
Тебе оставили ногу, потому что мне не было смысла ее отрезать.
Pudiste conservar la pierna porque no había razón para que te la quitase.
Вы оставили его связанным и с кляпом.
Cuando usted lo dejó...
Мистер Бейтс, надеюсь, мы не оставили приличные манеры за воротами тюрьмы.
Sr. Bates, por favor, espero que no haya dejado sus modales en la puerta.
Мы оставили наш дом, чтобы выжить.
Dejamos nuestra casa para que él pudiera vivir.
- Вы не оставили мне выбора.
Está bien, no me deja otra alternativa.
Этому оставили печень, но видны следы цирроза, вероятно, недостаточно здоровая для продажи.
Ésta todavía tiene un hígado, pero veo signos de cirrosis... Probablemente wasn y apos ; t lo suficientemente sano como para ser vendidos.
Если вы так переживаете из-за наркотиков, мне немного любопытно, почему вы оставили Чипа дома одного, чтобы отпраздновать день рождения.
Si las drogas son lo que más les preocupa, siento cierta curiosidad por saber por qué dejaron a Chip solo en casa para celebrar un cumpleaños.
- По словам матери Сэма, ребята Пуласки оставили дохлых крыс перед их дверью месяц назад.
- Según la madre de Sam, los chicos de Pulaski dejaron ratas muertas en su puerta hace un mes para mandarles un mensaje.
- где оставили свой пикап?
- donde las recogió?
Не может быть, чтобы они просто оставили вас тут. Зажатым в воздуховоде с уродливым зомби который хочет съесть моё лицо!
Ellos no te dejarían aquí atrapado en este conducto de aire con este horrible zombi,
Оставили в лагере экипировку.
Dejaron abandonado su equipo de campamento.
Мы оставили наблюдение и там и там.
Tenemos agentes sobre ambos.
Перевернем это место с ног на голову, посмотрим, что еще, кроме волоса, они оставили.
¿ Por qué no damos vuelta este lugar y vemos si dejaron algo más que un pelo humano?
Это ответы к итоговому тесту мистера Меснера по химии для 4-го года обучения, которые оставили в ящике для его худшего ученика, Роба Турклы. Погоди минуту.
Estas son las respuestas al examen final de Química IV del Sr. Messner, el cual fue dejado en un cajón para su peor estudiante, Rob Turkla.
Значит, если ты права, тогда эти ответы оставили в классе Меснера, чтобы Турк их нашёл.
Entonces, si tienes razón, estas respuestas fueron dejadas en la clase de Messner para que Turk las encontrara.
Здесь целая стопка исследований, которые они просто оставили здесь, чтобы кто-нибудь посмотрел.
Ahí hay un paquete entero de investigación que dejaron ahí tirado a la vista de todos.
Оставили улыбочку в Су-Фолс?
¿ Dejaste tu sonrisa en Sioux Falls?
Что с ними произошло после того, как они оставили женщину?
¿ Qué les pasó después de salir de la mujer?
И что с того? - Очень жаль, что вам не рассказывали о ДНК, потому что вы оставили свою на всей поверхности трубки, когда в неё дули.
- Es una lástima que no le enseñaran más sobre el ADN, porque lo dejó por todo el tubo que utilizó.
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставь ее 207
оставь её 170
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставила 25
оставил 36
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставьте 327
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставила 25
оставил 36
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставьте 327