Отличие Çeviri İspanyolca
2,526 parallel translation
В отличие от его, мой настоящий.
Y al contrario que la suya, la mía es real.
И, в отличие от меня, она не нуждалась в мужчине, чтобы тот ее дополнял, или чтобы почувствовать себя успешной.
Y, a diferencia de mí, no necesitaba a un hombre que la definiera o la hiciera sentir que tenía éxito.
Отличие между мной и тобой это ответственность.
La diferencia entre tú y yo es que yo fui irresponsable.
Да, хорошо, но в отличие от тебя, все, что я делаю - это ищу выгоду для Джульетт.
Sí, bueno, a diferencia de ti, lo que yo hago es mirar por lo que es mejor para los intereses de Juliette.
Послушай, Карэн. В отличие от тебя, мне потребовалось десять лет, чтобы попасть сюда.
Mira, Karen, a diferencia de ti, yo he estado tratando de llegar aquí diez años.
Со слегка подправленной Вольво мы вернулись к исследованиям, и, в отличие от викторианских зазнаек, мы решили не скромничать.
Con el Volvo prácticamente arreglado, volvimos a la exploración, y a diferencia de los señoritos victorianos, decidimos no vacilar.
Приблизительно 210 миллионов лет назад появились первые млекопитающие. В отличие от его родни - рептилий, нижняя челюсть млекопитающих - это одна единственная кость.
Alrededor de hace 210 millones de años, los primeros mamíferos evolucionaron, y a diferencia de nuestros amigos, los reptiles de aquí, los mamíferos tienen una mandíbula que está hecha de un solo hueso.
Это всего лишь сезонная шутка, в отличие от тебя.
Esto es simplemente una bagatela ocasional, como tú misma.
В отличие от тебя ничего важного.
Nada tan importante como lo tuyo.
Но ты не так усердно следишь за собой, в отличие от меня.
No te han quedado tanto como yo.
Есть еще одно отличие.
Hay algo diferente, sin embargo.
- Но им-то ещё и десяти нет, в отличие от "всех".
- No todo el mundo tiene menos de 10.
Ну в отличие от него, его старший брат Мустафа - весьма раздражительный молодой человек.
Bueno, su hermano mayor, Mustafa, por otro lado, es un joven muy enojado.
в отличие от твоих запеченных баклажанов.
no como tu musaka.
Видишь ли, в отличие от тебя, Рэйчел, у меня есть инстинкт самосохранения.
Mira, a diferencia de ti, Rachel, yo tengo un saludable interés en mi preservación personal.
Ларри оправдывал его надежды, в отличие от меня.
A Larry no le disgustó el camino que elegí.
Во отличие от людей вроде вас.
La gente como tú sí.
Он никогда не видел лица убийцы, в отличие от вас.
Él nunca vio la cara del asesino, usted sí.
В отличие от меня, ты не понимаешь.
Tú no puedes verlo, pero yo sí.
Я не работаю на кого-либо, в отличие от вас, сэр, который здесь по приказу Триады украсть товар Блаш Пэн.
Yo no trabajo para nadie, no trabajo para nadie, no como usted, señor, que está aquí por orden de la Sociedad de las Tres Armonías para robar el cargamento de Blush Pang.
В отличие от Ферранти, который предлагает что-то другое, да?
A diferencia de Ferranti, quien está por la alterna, ¿ verdad?
Я не падал, в отличие от некоторых.
No soy yo quien se va a golpear contra el suelo.
Я всегда чувствовала отличие от других женщин.
Yo siempre me he sentido diferente a otras mujeres.
Если мы будем играть в эту игру, то, в отличие от секса с Бриттой, мы сделаем это быстро и сохраним хоть кроху собственного достоинства.
Si vamos a jugar a este juego, entonces, a diferencia del sexo con Britta, vamos a hacerlo rápido y con una pizca de dignidad.
В отличие от меня.
No como yo.
В отличие от тебя, бедная, хрупкая, Елена.
Pero a diferencia de ti, la pobre y delicada Elena, yo no lo apago.
По крайней мере, человек, которого вы должны были защищать, был всего лишь похищен, а не убит, в отличие от других.
Al menos al tío al que se suponía que estabais protegiendo solo fue secuestrado, no asesinado, a diferencia de otra persona que conozco.
Я не живу у реки в отличие от тебя.
Yo no tengo un apartamento cerca del río como tú.
В отличие от партнёра...
El compañero sin embargo...
Но, в отличие от Сатаны, Вулканис живет внутри огненных гор, " часто появляясь перед сильными извержениями как я недавно узнал.
Pero a diferencia de Satana, Volcanalis vivía dentro de las montañas de fuego, apareciendo frecuentemente antes de las erupciones violentas como yo había aprendido recientemente ".
Да, но в отличие от твоих остановок 18 века, в поезде будет хотя бы туалет 21 века!
Sí, pero a diferencia de cualquiera de tus paradas del siglo 18, ¡ al menos el tren tendrá un baño del siglo 21!
О, и в отличие от твоего, его вертолет не на дистанционном управлении.
Y a diferencia de ti, su helicóptero no necesita un mando.
Я буду жить, в отличие от Кори Харрисона.
Sobreviviré, no como Cory Harrison
Могу я тебе напомнить, что в отличие от тебя, я служу королю?
¿ Pero puedo recordarte que, a diferencia de ti, yo sirvo al rey?
И, в отличие от тебя, моя ненависть к Папе Борджиа уже известна всем.
Y, a diferencia de usted, mi odio al Papa Borgia ya es público.
Ну по крайней мере я была замужем, в отличие от бакалавра здесь.
Sí, pero al menos me he casado, a diferencia del soltero del año aquí.
Но, в вашем случае, в отличие от моего, кое-кто, все же, будет по вам скорбить.
Pero al menos en su caso, a diferencia del mío, habrá alguien que lamente profundamente su defunción.
У нас маленькое сообщество тут в Бон Темпс, так что я знаю, что почти все вы догадались, что я не такая как все, но лишь немногие из вас знают, в чём мое отличие.
Bon Temps es una comunidad pequeña, así que sé que todos sabéis que soy un poco diferente, pero solo unos pocos de vosotros sabéis en qué consiste esa diferencia.
- Потому что в отличие от меня ты достаточно слаба и достаточно сильна, чтобы любить.
- Porque, a diferencia de mí, eres lo suficientemente débil y fuerte para amar.
В отличие от ЦРУ, у моих работодателей есть подозрение, о том, что произойдет дальше.
la máquina. A diferencia de la CIA, mis empleados presienten lo que va a ocurrir a continuación.
В отличие от тебя, я не работала на железной дороге.
No he trabajado en las vías como tú.
Так что подчисть свое расписание, Майк. потому что в отличие от Морри, я не умираю.
Así que despeja tu agenda, Mike, porque a diferencia de Morrie, yo no me estoy muriendo.
В отличие от вашего мужа.
No como tu marido.
В отличие от неё, мы будем играть по-честному.
A diferencia de ella, tomaremos el camino correcto.
В отличие от доктора Франкенштейна...
A diferencia del viejo Doctor Frankestein...
Шериф Мастерсон достаточно спокоен в отличие от своей странной дочери.
El Jefe Masterson es guay, no como la rara de su hija.
Твой язык проворный, в отличие от пальцев-сосисок.
Tu lengua es ágil, a diferencia de tus dedos de salchicha.
Ты никогда не был моим наставником, в отличие от Джессики.
Tú nunca fuiste mi mentor. Jessica fue.
Отличие между Эмбер и мной, я думаю, в том, что она больше доверяется эмоциям и настроению.
Creo que la diferencia entre Amber y yo, es que probablemente ella esté más impulsada por el espíritu.
Дэниэлль в пару, потому что у них у обеих мало опыта, в отличие от других членов команды, но благодаря практике, все будет превосходно.
Danielle porque están en la misma posición de no tener mucha experiencia como el resto de este equipo, pero con práctica esto va a ser grande.
Но она, конечно, не заслуживала смерти, в отличие от Кеннеди.
Pero seguramente no merezca morir, a diferencia de Kennedy.
отлично 43634
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично выглядите 60
отлично получилось 63
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично выглядите 60
отлично получилось 63
отлично сделано 39
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличная вечеринка 137
отличное решение 27
отличное начало 48
отлично получается 30
отличная идея 1406
отлично смотрится 23
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличная вечеринка 137
отличное решение 27
отличное начало 48
отлично получается 30
отличная идея 1406
отлично смотрится 23