English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Пока что нет

Пока что нет Çeviri İspanyolca

1,122 parallel translation
- Пока что нет.
- Todavía no, no lo es.
- Пока что нет, но это лишь вопрос времени.
- Aún no, pero es cuestión de tiempo.
Пока что нет.
No todavía.
Потому что тогда у тебя будет две женщины, пока у кого-то нет ни одной.
Porque entonces tendrias dos mujeres cuando hay gente que no tiene!
Мне сказали, что сейчас у нас нет губернатора, поэтому мы пока попытаемся...
Me dicen que no tenemos al gobernador ahora, así que mientras tanto...
- Он встречается с Нэнси МакНалли? Я хочу прояснить, что мистер Конанов, пока он здесь, в Вашингтоне, не будет встречаться с госсекретарем или с другими министрами, чтобы обсудить этот вопрос. - Нет.
- ¿ Verá a McNally?
Нет, пока что я тебя узнаю.
No. Todavía puedo verla.
Боюсь, что лечения этой формы энцефалита пока нет, миссис Коллинз.
Me temo que no hay cura para esta encefalitis Sra. Collins.
Да, я понимаю, но если пока нет случаев провокации на деяние то в принципе только потому, что никто этого не пробовал.
Si, pero puede que no haya mala fe preconcebida, creo que se podría intentarlo contigo.
Пока нет отчетов о том, что он был среди преследователей Ангела.
no hay constancia de que estuviera entre los perseguidores de Angel.
Потому что судьба - это просто еще одно слово, означающее неизбежность, а нет ничего неизбежного до тех пор, пока ты противостоишь, смотришь прямо в глаза и говоришь "нет ничего неизбежного!".
Destino significa inevitable. y nada es inevitable si te levantas, le miras a los ojos y dices "eres evitable."
Отец сказал, что нельзя приглашать незнакомцев, пока его нет.
Padre me dijo que no dejara entrar a los extraños mientras él está ausente.
- Я уверена, что это - просто фаза, и пока оба человека умны и ответственны, нет никакой причины, по которой мы не можем...
- Esto es una etapa. Si somos responsables e inteligentes, ¿ por qué no...?
Чендлера нет поблизости, так что выкинь его пока из головы.
Chandler no está, así que haz lo que quieras.
- Пока нет. А что?
- Aún no. ¿ Por qué?
- Насколько пока можно судить,... никаких признаков что он отдавал на усыновление других похищеных детей нет кроме Талмаджа и Деричек. - Так где же он облажался?
Que sepamos, no hay indicios de que haya ofrecido bebés robados en adopción salvo los bebés Talmadge y Daricek.
- Я решил, что составлю ему компанию, пока Майкла нет.
Bueno, entonces se supone que le hago compañía mientras Michael espera.
Майор, у меня нет сомнений, что ваши технические познания потребуется нам в этом деле но пока доктор Фрэйзер не разрешит, я приказываю вам не волноваться.
Mayor, no me cabe duda que su pericia técnica... nos puede ser necesaria en cualquier momento. Pero hasta que la Doctora Fraiser no recomiende lo contrario,... le ordeno que se quede tranquila.
Пока мы не выясним, что угрозы нет,... я буду считать это угрозой.
Bueno... mientras no determinemos que no es una amenaza lo supondré.
Знаешь, пока Донны нет, я понял, что могу вернуться в свое естественное состояние.
Sabes, sin Donna... Me he dado cuenta que puedo volver a mi estado natural.
- Ты что нибудь узнал? - Пока нет. Я узнаю, потерпи.
¿ Averiguaste algo?
Схожу возьму нам что-нибудь выпить, и пока меня нет, подумай о крючке.
Voy por unos tragos. Mientras tanto, piensa en el gancho.
Мы пока проводим осмотр, чтобы убедиться, что ничего серьезного нет.
Estamos asegurándonos de que no es nada contagioso. Nos va a llevar un poco más de tiempo.
Что делать, пока меня нет, - твое дело.
Lo que haces cuando yo no existo es cosa tuya.
Так что нет никакой причины пугаться, пока у нас не будет лучшей идеи... Ганн!
asi que no hay razon para estar asustados.
Я правда рада, что Брэкер решил свозить свою жену на Карибы, и я правда рада, что они попросили тебя остаться здесь, пока их нет.
Me alegra que Brecher llevara a su esposa al Caribe y también que te pidieran que te quedaras.
Оно, фактически, станет тем платьем, на которое все будут оборачиваться, и оно станет полным только тогда, когда оно будет заполнено тобой, завтра вечером на большой вечеринке в моём офисе. Видишь ли, сидеть во флуоресцентно освещенном офисе со кучкой депрессивных, чопорных костюмов, напиваясь и притворяясь, что мне весело, пока один из них не ущипнёт меня в комнате с ксероксом, похоже на что угодно, Пэйси, Нет.
Te Voy a llevar a una tienda exclusiva y te Voy a regalar dicho Vestido el cual se convertirá en tu Vestido favorito y el cual Vas a lucir mañana en mi fiesta de la oficina.
Нет, Доусон, пока ты не станешь про - сыпаться каждое утро и думать о себе, я не думаю, что ты будешь в состоянии... находиться в отношениях, и учиться, и начать жизнь, которую ты заслуживаешь.
Hasta que no empieces a pensar en ti mismo no podrás tener novia, ni estudiar, ni comenzar la vida que mereces.
Ну, нет э, мы здесь пока еще два тела и я думаю, что твоему телу лучше спать где-нибудь еще
Pues, no. Aquí cada quien tiene su piel, y... yo creo que la tuya debería de dormir en otro sitio.
Нет ничего, пока я его не увижу и не буду знать, что он в норме!
¡ No hay nada hasta que salga de ahí y sepa que está bien!
И ты должна мне кое-что, чего у меня пока нет.
Y esto no cuenta. - Qué?
- Нет, но пока я ждала, нашла кое-что интересное.
No estaba, pero hallé algo interesante mientras aguardaba.
- Нет, до тех пор, пока я не сказала ему, что хочу уйти.
- Empezó cuando lo quise dejar. ¿ Qué pasó?
Это не значит, что меня подозревают... пока нет.
Pero nada de esto significa que soy sospechoso... no todavía.
- Нет но я считаю, что пока так будет лучше.
- No. Pero creo que es lo correcto por ahora.
Нет, я просто хочу, чтобы ты остыл ненадолго, пока мы не узнаем, что на самом деле произошло.
No, lo que quiero es que te calmes por un momento hasta que sepamos lo que realmente ha pasado.
А я ей повторяю, мы пока не можем светить деньгами, сначала нужно доказать, что они получены законным путем... особенно с учетом того, что у него нет страховки.
Ya le he dicho que aún no podemos mostrar ese dinero especialmente si él no tiene seguro de salud.
Понимаете, я взял у лорда Мономарка аванс и пока я буду писать... я надеялся нет мы надеялись, что вы нам поможете.
Le debo uno a Lord Monomark, y hasta que esté escrito... esperábamos que nos ayudara. ¿ Cómo?
У вас пока нет карт, так что вы видите пустые пронумерованные слоты.
Hey, nos vamos, Gon. Oh, es un juego.
Пока нет, но я просто знаю, что он делает.
No últimamente, pero sé que los hace
Ты что, опять натуралом собрался стать, или это какая-то странная игра с переодеванием, которой ты занимаешься, пока меня нет?
¿ Estás planteándote volverte hetero de nuevo o es algún tipo de práctica travesti bizarra a la que te dedicas cuando yo no estoy?
Нет, пока она не увидит, что ее возлюбленный - урод.
¡ No hasta que haya visto que su amorcito es parte de una feria de monstruos!
АЛАН Ладно... пора ехать, пока нет пробок, спасибо, что заглянула, мама.
Mejor salimos ya. El tráfico está fatal. Gracias por venir, mamá.
Что-нибудь ещё? - Нет, пока всё.
- ¿ Algo más que pueda hacer por Ud.?
Пока что невозможно подтвердить ни один диагноз, а времени на угадывания у нас нет.
Aún no puedo confirmar nada de eso, y no tenemos tiempo para tomar decisiones equivocadas.
Нет, никаких огоньков... пока что.
No, ninguna vela para mí. Todavía no.
Нет, я не думаю, что им следует куда-либо идти, пока вы не успокоитесь.
- Suban al coche. - Ella tiene galletas.
Нет, мы оба знаем, что твоя карьера развивалась успешнее моей, пока у нас не появились дети. - Ты никогда этого не забудешь
No, no, ambos sabemos que tu carrera iba mucho mejor que la mía antes de que tuviéramos hijos.
Я не сообщаю пациентам плохие новости, пока нет уверенности. Потому что ты знаешь, что он мог ошибиться.
Sabes que él podría estar equivocado.
Значит пока нет доказательств, что виноваты костюмы.
Entonces no tenemos pruebas de que los trajes sean un problema.
Пока я думаю о тебе, ловя себя на том, что я думаю, недосягаемо, нет никакого шанса на то, чтобы быть ранимым кем-то еще.
Mientras esté pensando en ti, poniendo mi vista en lo que creo que es inalcanzable. No hay posibilidad de ser lastimada por nadie más.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]