Пора что Çeviri İspanyolca
2,806 parallel translation
Пора что-то менять.
Es tiempo de cambiar.
Ну что ж, мне пора туда.
Será mejor que vaya ahí.
И я думаю, что нам пора поговорить об организации тура.
Solo hay una cosa de la que quiero hablarte de verdad, y no... Y pienso que deberíamos hablar respecto a iniciar una gira.
И если бы это было впервые, я, возможно, просто проигнорировала бы их, но это уже входит в систему, так что... Может, мне пора самой себе в этом признаться.
Y si esta fuera la primer vez, probablemente los ignoraría pero, hay un patrón que comienza a emerger ahora, así que tal vez es hora de empezar a aceptar esto sobre mí.
Я хочу сказать, что дорогой брат, пора вернуться домой.
Lo que estoy intentando decir es, querido hermano, es hora de volver a casa.
Слушай, я действительно ценю то, что ты сделал с тем парнем и пистолетом, но, я думаю, тебе пора уходить.
Escucha, agradezco de verdad lo que hiciste con el tipo y la pistola, pero creo que es hora de que te vayas.
Голубая команда, пора сделать что-то, что у вас сегодня не получилось.
Equipo azul, es hora de hacer algo que no se podía hacer esta noche.
Я думаю, что тебе пора понять, когда нужно быть серьёзным и засучить рукава.
Quiero decir, tienes que saber cuando ser serio y poner la cabeza hacia abajo.
Это значит, что с горючим тебе пора завязывать.
Quiere decir que estás terminado con este líquido de encendedor.
- Потому что если да, то пора перестать быть благовоспитанным.
- Si es así, es momento de dejar de ser caballero.
Да. А ещё я знаю, что пора её уже остановить.
Sí, y también sé que es hora de detenerla.
Думаю, что пришла пора внести изменения.
Pensé que había llegado el momento de hacer un cambio.
Когда же наступала пора для него что-то выполнить, у него был прямо научный подход.
JEREMY JONES, SNOWBOARDER PROFESIONAL Cuando se trataba de ocuparse de lo suyo, JEREMY JONES, SNOWBOARDER PROFESIONAL JEREMY JONES, SNOWBOARDER PROFESIONAL era como un científico.
- Так что тебе пора захлопнуть...
- Así que debes dejar de...
Мы здесь еще немножко побудем, пока не решим, что пора идти в бар нажраться.
Vamos a estar por ahí durante un buen rato hasta que decidamos que es la hora de irnos al bar y ponernos como una cuba.
Тебе пора, Ферг. Что?
- Tienes que irte, Ferg.
Передайте маленькому Р-Джею что ему пора на пенсию.
¿ Por qué no le dice al pequeño R.J. que ya es hora de jubilarse?
Я решил, что пришла пора прощаться с жизнью. Мне было 33 года, меня везла машина скорой помощи. Последнее, что мне было суждено увидеть -
Me estoy contando a mí mismo que así es como va a terminar mi vida, a los 33 años, en esta ambulancia y que la última cosa que voy a ver va a ser esta chica tan guapa
Что ж, хорошо, пора собираться.
Muy bien, es mejor que nos vayamos.
Потому что у нас нет прорыва в этом деле и пора начать мыслить творчески.
Porque no tenemos ni una pista en este caso, y es hora de ser creativos.
Ладно, наверное, нам пора заканчивать. Что скажете?
Sí, creo que es hora de terminar la noche. ¿ Qué dices?
Пора нам всем поверить... не в магию, а во что-то еще.
Es hora de que todos nosotros creamos... no en la magia, sino en los demás.
Ну, что ж, нам пора идти.
Bueno, sí, deberíamos irnos.
Том, я действительно чувствую что мне пора в путь.
Tom, realmente creo que debería irme.
Пора завершить то, что мы начали.
Es hora de terminar lo que empezamos.
Так что, поздравляю вас, Бен, Генри и Элис, и мне уже пора.
Así que, felicitaciones, Ben, Henry y Alice, y, sí, debería irme.
Мне просто жаль, что я не могла всё поменять, сделать по другому, сделать лучше, но я не могу, так что, полагаю, пора.
Ojalá pudiera hacerlo todo de nuevo, hacerlo de otra manera, hacerlo mejor, pero no puedo, así que, supongo que ya es hora.
Я думаю, что вам девчонки пора в постель.
Creo que es hora de que os vayáis a la cama.
Что ж, мне пора идти, прежде чем мы все дружно разрыдаемся, и нам придется обниматься, так что...
Bueno, debería irme antes de que esto se convierta en un festival de llantos y me vea obligado a abrazarlos...
Так что может, ей уже пора.
- Así que quizás sea tiempo.
— Что ж, пора это менять.
- Bueno, tiene que cambiar alguna vez.
Я считаю, что нам пора расстаться.
Creo que tenemos que separarnos.
Ну что ж, мне пора.
Mirad, chicos, lo siento. Pero tengo que irme.
И в качестве слабого утешения, на самом деле, обвиняя тебя во всём, я... я понял, что пора мне... прекратить катиться вниз.
Por mucho que me dé cierta satisfacción culparte de todo, bueno, me he dado cuenta que ya es hora... de que deje de comerme el coco.
Теперь пора сделать что-то для себя.
Y es tiempo de que hagas algo por ti.
Я подумала, что пора поблагодарить всех. кто за мной приглядывал.
Pensé que debía darles las gracias a los que me cuidaron.
Ну что ж, скажи своему воображаемому другу, что пора ложиться спать. Хорошо.
Pues, dile a tu amigo imaginario que es hora de dormir...
Пока ты сообразишь, что пора войти.
A que te des cuenta de que es el momento de entrar dentro.
Вы задавали вопрос и теперь пора кому-нибудь объяснить вам, что вы ошибались с самого начала.
Habéis estado haciendo una pregunta... y es tiempo de que alguien os diga que lo habéis estado haciendo mal.
Поздно вечером, когда моя жена вышла, я усадил его и сказал, что пора повзрослеть, а он сразу же начал говорить про плаванье, и что он винит меня, что забрал его, и я просто ответил,
Anoche, mi mujer salió, le pedí que se sentara, y le dije que ya era hora de madurar, y él empezó a hablar de la natación y a decir que me culpaba a mí, por haberle sacado,
Эбби приедет, так что думаю... мне пора возвращаться.
Con la llegada de Abby, creo que es... hora de volver.
Мне пора в школу, так что...
Tengo que irme al colegio.
Тот город настолько мертв, что его пора бальзамировать.
Está tan muerta que debería ser embalsamada.
Мне пора в путь, так что прощай и сильно не скучай.
Me largo, así que sayonara y hasta nunca.
Что ж, может настала пора дать ему то, что он хочет.
Sí, bueno, quizá sea hora de darle lo que quiere.
Я думаю, что пора.
Creo que ya es hora.
Я думаю что пора позаботиться об этом об этих проблемах.
Creo que ya es hora de que nos ocupemos de este pequeño problema.
Мы узнали о смене руководства в вашем сообществе, и подумали, что пора должным образом представиться.
Veamos, somos conscientes del cambio de liderazgo en vuestra comunidad, y consideramos que era hora de hacer las debidas presentaciones.
Все, что мы думали о Денни, пора заканчивать.
Tienes que dejar de verte con Danny.
Они получили то, что им было уже давно пора сделать.
Y consiguieron cosas que llevaban atrasadas largo tiempo.
Ладно, не думала, что придется воспользоваться советами из Книги Съёма твоего жениха, но... пора нацелиться на рыдающую цыпочку.
De acuerdo, nunca pensà © que usará a una pà ¡ gina del libro de jugadas de tu prometido, pero... Llegà ³ la hora de ir a por la llorona.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468