Представляла Çeviri İspanyolca
1,213 parallel translation
Может мне кажется, но... этот дом, эта одежда... мы выглядим совсем не так, как я представляла Древних.
Bueno, quizás solo sea yo, pero esta casa estas ropas... No nos vemos del modo como yo esperaba que los Antiguos se verían.
Я не совсем так представляла себе цивилизацию создателей Врат.
No se parece a como había imaginado una civilización de constructores de puertas.
Забавно, я всегда представляла себе образ Индианы Джонса, с хлыстом и пистолетом, преследующего плохих парней в древнем храме.
Es divertido, solía imaginarte como un Indiana Jones con un látigo y una pistola persiguiendo a los malos a través de algún antiguo templo.
Это даже лучше, чем я представляла.
Es mejor de lo que imaginaba. Gracias.
Вода, основной компонент самой жизни... В Брандо есть то что нужно коровам представляла угрозу для интересов браундо.
El agua, el componente básico de toda forma de vida suponía una amenaza para las ganancias de Musculosa.
Знаешь, я представляла себе мужа совсем другим, не таким, как Реймонд.
Sé que Raymond no es exactamente lo que es.
Она говорила, что дела идут хорошо, но я и не представляла, что настолько.
Había dicho que le iba bien, pero no podía imaginarme esto.
Я всегда представляла рядом с ним женщину помоложе.
Lo imagino con una chica más joven.
Группа монахов представляла голема в своём воображении. И представляли так усердно что претворили его в жизнь. - Из воздуха.
Un grupo de monjes visualizaron un gólem en sus mentes meditan tan intensamente que traen algo a la vida, de la nada.
Я даже не представляла, что ты столько всего сделала.
No tenía ni idea de que tenías tanto trabajo hecho.
Это не то, как я себе это представляла.
No es que no haya pensado en esto.
Я никогда не представляла себя замужем.
Nunca me he visto casada. Nunca?
Я тоже не представляла себя замужем за пожилым.
Yo tampoco me veía con un hombre mayor.
- Знаешь, я именно так себе это и представляла.
- Sabes, es justo como me lo imaginé.
Я даже и не представляла.
No tenía idea.
Если бы я представляла права афроамериканских студентов или студентов-гомосексуалистов, разве мой проект отклонили бы так с ходу?
Por los estudiantes Afro-Americanos o los estudiantes gays, ¿ habría sido ignorada de esa forma?
Что, ты никогда не представляла себя невестой, когда была маленькой?
¿ Acaso nunca imaginaste ser una novia cuando eras chica?
Представляла, но никогда не идеализировала.
Sí, pero nunca le di un lado romántico.
Я не представляла себе что ситуация настолько... опасная.
No sabía que tu situación fuese tan precaria.
Я всегда представляла свою жизнь в паре с кем-то, кто был бы... ну
Creo que siempre me imaginé a mi misma con alguien que fuera, bueno,
Я всегда представляла свою жизнь в паре... с кем-то... с кем-то...
Creo que siempre me imagine junto a... un alguien... un alguien...
Я всегда представляла, что это мы с Кэппи держимся за руки.
Imaginaba que éramos Cappie y yo agarrados de la mano en una fraternidad.
Я конечно знала что ты хороший, но даже не представляла насколько.
El hombre que conocí era dulce, pero no tenía idea de cuanto.
Я должна кое-что сказать тебе. Да уж, не представляла, что это произойдет вот так, без Кларка и под рождественскую музыку..
Jimmy hay algo que quiero compartir contigo, aunque me imaginé esta escena con otro tipo de música y no una mala interpretación del "Jingle Bells"...
Я не представляла, как смогу быть твоей подругой, после того, что сделала.
No sabía cómo ser tu amiga después de lo que había hecho.
Никогда не представляла себе ничего другого.
Yo nunca he imaginado otra cosa.
- Я и не представляла что у тебя... что ты хочешь заняться сексом с Ча-ча.
- Digo, no tenía idea que has tenido... que has querido tener sexo con Cha Cha.
Но это гораздо веселее, чем я представляла.
Eres un chico malo. Eres un chico lamentable.
Каждый вечер я выходила на сцену и представляла всю Америку Ему всегда было, что сказать.
Todas las noches lo llamaba y presentaba a EUA a Jack Rollins.
Я смотрела на детей его возраста и представляла его.
Veía niños que tendrían su edad y me imaginaba cómo era.
Слушай, Элисон. Я уверен, что это не так, как ты себе это представляла, и это не так, как я бы хотел, чтобы это происходило, поэтому я дарю тебе эту пустую коробочку.
Escucha, Allison, sé que no te lo habías imaginado así, y no es como yo quería que ocurriera, pero por eso te ofrezco una caja vacía.
Я все представляла себе по-другому.
No es como me lo imaginé.
Тогда я и не представляла себе, что это было началом огромного приключения.
Aún no sabía, que aquello sería... el comienzo de una amistad inolvidable.
Я не представляла, куда я иду, но какая разница. Я не хотела её снова терять.
No sabía muy bien adónde iba pero no quería perderla.
Малкольм такой, каким ты его представляла?
¿ Malcolm es como creíste que sería?
Нет, но я их представляла.
No, pero las he imaginado.
Я представляла все более...
Imaginé un lugar más...
Я то представляла как ее хоронят в Вистмейстерском аббатстве...
Siempre imaginé un gran funeral, en la abadía de Westminster.
Точно. Я так себе и представляла.
Es tal y como lo imaginé.
Нортергемское аббатство именно такое, каким я себе и представляла.
La abadía de Northanger es tal y como la imaginaba, y Eleanor y su hermano son muy amables.
То, что я сделаю сегодня ночью, я представляла себе тысячи раз в деталях.
Nicola, lo que haré ahora lo soñé mas de mil veces... hasta el último detalle...
Мы делали школьные проекты - обложки книг и альбомов. и я пошла в местный художественный магазин Sam Flax, и купила Гельветику в виде печатного шрифта, и я впихнула ее в уголок обложки так, как себе это представляла, что-то типа выравнивания по левой стороне.
Hacíamos cubiertas para libros y para discos como proyectos escolares, y fue a la tienda de arte local, a Sam Flax, y compré la Helvética para uso en imprenta, y la añadía en la esquina del album de la forma que se suponía que debía estar,
Я всегда представляла самую красивую...
Siempre me imaginé la más hermo...
Кажется, эта комната представляла Канаду, Но не слишком удачно.
Creo que esa habitación se suponía que era Canadá, pero era un poco ridícula.
Вода есть там, где ты даже никогда не представляла
Hay agua en lugares que ni siquiera imaginas.
Просто, я всегда представляла, что выйду замуж... не за такого.
Siempre me imaginé que me casaría con alguien... alguien distinto.
- Это даже лучше, чем я представляла.
- Es mejor que lo que había imaginado.
Почему Элина никогда не представляла тебя своей сестре?
¿ Por qué Elina nunca le presentó a su hermana?
Он меньше, чем ты себе представляла?
¿ Es más pequeña de lo que imaginabas?
Я не знаю, как я себе его представляла.
No estoy segura de lo que imaginaba.
Я не представляла, что всё так запущено.
No queria darme cuenta de que era tan malo.
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представляю вам 62
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представляю вам 62