Представляю себе Çeviri İspanyolca
345 parallel translation
Думаете, я не представляю себе, в какие игры вы играете?
¿ Supones que no conozco tu juego?
- Представляю себе. Где план?
- Yo también. ¿ Tiene los planes?
Я представляю себе все это несколько по-другому.
Para mí, el panorama es distinto.
Я всё ещё представляю себе, как он вертит эту ручку в своих пальцах. Он готовил документы, чтоб я потом их рассматривала и подписывала.
Aún lo veo moviendo esta pluma entre los dedos mientras examinaba algún documento que yo debía entender y firmar.
Ирэн и то, как она себя ведет, я представляю себе самые ужасные вещи.
Irene y su comportamiento, me he imaginado las cosas más terribles.
- Представляю себе.
Me lo imagino.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
- Claro. Sin saber nada más sobre el caso... ya me imagino lo primero que pensaste... cuando te enteraste de lo que había pasado.
Представляю себе, что вы обо мне думаете...
Supongo que eso es lo que parezco.
не представляю себе, чтобы мсье Делясаль играл с нами в прятки.
No me imagino a Delasalle jugando al escondite.
Представляю себе этих животных.
Está adornado con los huesos de sus víctimas.
И ещё кое-что, нас можно принять за мышей и я не представляю себе, что буду частью кошачей диеты!
Y otra cosa, podría confundirnos con ratones... y no me hace gracia ser parte de la dieta de un gato. Esto se hace más horripilante a cada momento.
Представляю себе.
Me lo figuro.
Я представляю себе лучшие щансы чем пять против одного, костоправ.
I probabilidades de fantasía mejor de cinco contra uno, matasanos.
Хорошо, скажем, я лучше представляю себе свои возможности здесь.
Sí, yo soy. Bueno, ¿ por qué no fuiste con los otros?
Когда я вижу влюбленных, я представляю себе не свою прошлую жизнь, а то, что станет с ними.
Cuando veo dos enamorados, pienso menos en mí y en lo que era, que en ellos y en lo que se convertirán.
Представляю себе тираж.
Tú casi podrías predecir los números que van a salir.
Представляю себе этих знакомых!
¡ Me imagino a esos conocidos!
Я представляю себе его в нарукавниках и с подушечкой под задницей, страдающей запорами.
Me le imagino con manguitos y con un parche de cuero en el culo. - Juega mejor que tú al tenis.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Imagino emisarios terrestres de varias naciones en el valle de un antiguo río intentando saber por qué un mundo como el nuestro se convirtió en una edad de hielo permanente y buscando signos de antigua vida, en la ribera.
По правде сказать, я не очень-то представляю себе, как прожить эти 2 месяца.
La verdad, no sé cómo aguantaré los dos próximos meses.
Хотя не представляю себе, где бы я мог с ней встретиться и не испытать неприязни?
Aunque, pensándolo bien ¿ dónde podría haberla conocido sin sentir repugnancia?
Не представляю себе повторения ситуации.
No me imagino que aquella situación vuelva a producirse.
Когда я представляю себе как ты растишь детей почти без денег и у тебя это отлично получается потому что ты верная и честная то я понимаю что неистово люблю тебя.
Me digo que te las apañas con muy poco dinero,... y que crías a tus hijos lo mejor que puedes. Eres pura y sincera y me doy cuenta de que te amo profundamente.
Я представляю себе всех их, готовящихся нас вздёрнуть.
Tuve una visión... en la que nos llevaban... a la horca.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
En mi opinión, se debe mostrar a los pueblos de la monarquía... la cara descubierta del enemigo.
Каких только людей я не представляю себе в кабине этого паровоза!
¡ A quién no me imagino junto a las palancas de esta locomotora!
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Suelo equivocarme al pensar porque lo hago como si le hablara a alguien más.
Вот так я представляю себе своего отца — на самой вершине самой высокой башни.
Cuando pienso en mi padre, me lo imagino así. Subido a la torre más alta.
Представляю себе.
Puedo imaginarlo.
Иногда я представляю себе, что спасу тебя.
Algunas veces imagino que te salvaré.
Представляю себе заголовок в газете.
Sería un bonito titular.
Я не представляю себе жизнь без моих деревьев. Они внушают мне надежду.
No podría vivir sin árboles, me dan esperanzas.
Лично я так и представляю себе ад - темное закрытое пространство.
Para mi, el infierno seria un entorno claustrofobico como éste.
Представляю себе.
Lo estoy imaginando.
Я представляю себе их лица, но почему-то мне этого мало.
Puedo ver las caras de todos, pero de algún modo no es suficiente.
Не представляю себе это, Спод.
No estoy totalmente de acuerdo con eso, Spode.
Представляю себе его в магазине электроники каждый понедельник : "Так, что тут у нас новенького?"
Lo imagino yendo a "Radio Shack" todos los lunes a la mañana. "¿ Qué cositas nuevas tienen hoy para mí?"
- Да, я представляю себе.
- Sí, ya me lo imagino.
Ну, как я себе это представляю...
En mi opinión...
Представляю себе заголовки..
Ya veo los titulares.
Я себе это затмение так странно представляю.
No puedo imaginarme este eclipse.
А я не представляю себе денди без героизма.
Y no concibo un dandy sin heroísmo.
Я скажу тебе, как я себе это представляю.
Te voy a decir exactamente lo que me estoy imaginando...
Я себе представляю...
- Si supieras...
А я представляю себе Лауру Антонелли, мне так сподручней.
Yo pienso en la Antonelli, así es mucho mejor.
Представляю себе!
- ¡ Qué cosa!
Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку, тебе придётся приехать за ней самому.
Si ocurre lo que imagino, nadie te mandará la última película, tendrás que venir tú a por ella.
"Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку."
Si ocurre lo que imagino... nadie te mandará la última película.
Порой я представляю себе фильмы, которые я никогда не сниму.
A veces, preparo bosquejos de filmes que jamás haré.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
Por Filargi... sacaremos unos 60 ó 70 millones... y nos va a costar un 6º / º. Si es que le damos a Charley todo lo que pide, naturalmente.
Я представляю его себе.
Sí, ya me lo imagino.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представил 36