Ради забавы Çeviri İspanyolca
221 parallel translation
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. .. вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
Trabajé para un caballero que, junto con dos amigos, se ataviaron de la misma guisa y se fueron de parranda.
Вы все загубите раньше увольняли ради забавы
Era divertido echar a la gente.
Как вы могли напугать бедного, несчастного Билли ради забавы?
Asustar a un pobre chico como Billy sólo para reíros un rato.
Он постоянно наезжает на нас. Просто ради забавы.
No deja de meterse con nosotros... simplemente para divertirse.
Ради забавы.
Sólo por diversión.
Он заставит нас платить жопой, а потом выебет ещё разок ради забавы.
Nos las hará pagar para siempre y luego nos joderá por pura diversión.
Мы делаем это не ради забавы.
No lo hacemos por diversión.
"Они убивают нас ради забавы."
Nos matan por diversión. "
Они будут охотится на тебя, сынок, только чтобы разорвать ради забавы.
Vendrán por ti. Sólo por la diversión de descuartizarte.
Властители иногда, ради забавы, спали и с обычными женщинами. Он рождён от смешения крови.
Son una mezcla que nacio cuando los nobles tuvimos relaciones... con mujeres humanas, por un capricho.
Но зачем? Ради забавы?
¿ Por diversión?
я ради забавы приезжаю.
Las "visitas oficiales" están todas preparadas, yo voy por diversión.
Так ради забавы.
Solo para jugar.
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Por eso nadie puede recibirlo con precipitación o frivolidad sino con reverencia, responsabilidad, prudencia y temor de Dios.
Он издевается над игрушками, просто ради забавы!
¡ Él tortura juguetes, sólo por diversión!
Ты развлечёшься с ней и бросишь её ради забавы!
Vas a tener tu diversión con ella y después la vas a dejar por el placer de dejarla!
Так, кого вы здесь убиваете ради забавы?
¿ A quién mataste para divertirte por aquí?
Я использую сенатора просто ради забавы.
Perseguir senadores por diversión.
Ну, я просматривала ее файлы и изучала черную магию ради забавы или образовательной забавы, и, возможно, я смогу с этим справиться.
He estado revisando sus archivos y leyendo sobre artes oscuras por hobby o diversión educacional, y es posible que pueda funcionar.
- Люди зовут тебя "Снежной королевой" ради забавы?
- No soy una persona fría. - Bueno la gente te llama : "bajo cero".
Мы не снимемся с курса. Не ради забавы, а ради спасения.
Vamos a aguantar, no por diversión, por seguridad.
Эта тварь выкапывает детские кости не ради забавы.
No habrá robado los huesos de un niño por diversión.
- Просто ради забавы.
- Por diversión.
Скажи, что если кто-нибудь, просто ради забавы переключил бы это на внешнюю работу?
Pongamos que alguien pusiera el aparato al máximo.
Много столетий назад хилые земляне дружили с населением нашей планеты, но сейчас мы ради забавы решили испытать вас на баскетбольном поле!
Durante generaciones, habéis vivido en paz con nuestro mundo. Pero ahora, sin motivo os retamos a que defendáis vuestro honor en la cancha.
Там берут дикаря и ради забавы сажают в одиночную камеру.
Tomarían a un hombre salvaje y lo lanzarían al solitario sólo por diversión.
В настоящее время, отгадайте, что я делаю ради забавы?
Mientras, supongan lo que estoy haciendo por diversión.
Может, просто ради забавы?
Quizás porque es divertido.
— Мы не играем ради забавы.
- No jugamos para divertirnos.
Одна из самых горячих девушек уже жената, если это конечно законно, а богатая девушка ворует в магазине ради забавы.
Una de las chicas más buenas está casada, si eso es siquiera legal y la chica rica se dedica a robar.
А другие люди охотятсл за ними на лошадях ради забавы.
Y otra gente sale a cazarlo en caballos, por deporte.
Преуспевающим и оставил мне средства, могу ради забавы засудить весь город, округ и вас лично, господа.
Tan exitoso, de hecho, que me dejó suficiente dinero para demandar a la ciudad, a este precinto y a ustedes, caballeros, personalmente sólo por el hecho de divertirme.
Однажды взял бумажки ради забавы,
Cierras los ojos por un tipo que te da un extraño apretón de manos
Говорили, он убил человека в Борнео, просто ради забавы.
Dicen que mató a un hombre en Borneo... sólo para verle morir.
На самом деле, я богач, миллионер, а этим занимаюсь забавы ради.
En realidad, soy un rico millonario que hace esto por diversión.
- Хорошо, просто забавы ради.
- solo por diversión.
Тогда зачем весь этот шмон? Забавы ради.
¿ Y Ud.?
Я делаю это не забавы ради.
No sería para mi entretenimiento.
Лишь забавы ради я иногда ещё поглядываю на эту возню.
Todavía alguna vez al oficio.
Это напомнило мне дорогого Себастьяна, который любил забавы ради наклеивать себе бороду.
Me recordó al querido Sebastian... a quien tanto le gustaba disfrazarse con falsas barbas.
Это было ночью и я доехал аж до Бруклина просто забавы ради
Era de noche y viaje en él hasta Brooklin sólo por el placer de hacerlo.
Это все равно, что кататься в инвалидной коляске забавы ради.
Es como usar una silla de ruedas por diversión.
- Ты охотишься на оборотней ради забавы? - Нет, нет.
- ¿ Caza hombres lobo por deporte?
Тлейлаксу забавы ради превратили его в ментата.
A los tleilaxu les pareció divertido adiestrarlo como mentat.
Мальчик сращивает сломанные кости своим друзьям и воскрешает котят ради собственной забавы.
Un niño le repara los huesos a sus compañeros de juego y resucita pequeños gatitos para su propio divertimento. Esto es diferente.
Вдобавок раскрыто дело еще одно Джона Доу, так, забавы ради.
Más otra resolución de un desconocido, como extra.
Это всего-лишь ради забавы.
Las apuestas son muy grandes y se quedo seco
Они используют тебя ради собственной забавы.
Te usarán como diversión.
- Мама, я не забавы ради таблетки принимаю.
Mamá, esas drogas son inútiles, y estuve tranquila por un año.
На уровне комитета я бы мог "фукнуть" ваш план по разрушению медицинской науки только ради телевизионной забавы. Но, к счастью, я поддержал вас.
A nivel de comité pude haber estropeado su plan de perturbar la ciencia médica por la emoción televisiva, pero por suerte les daré el beneficio de la duda.
Охотники легко, будто забавы ради, вырезали все мое гнездо. Убили мою дочь.
Los cazadores destrozaron a todo mi nido como si estuviesen en una fiesta... asesinando a mi hija.
забавы ради 17
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради всего святого 1020
ради нас 120
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради любви 35
ради кого 45
ради всего святого 1020
ради нас 120
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51