English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Р ] / Ради себя

Ради себя Çeviri İspanyolca

946 parallel translation
Если не ради себя, то ради меня.
Si no por ti, hazlo por mí. - ¿ Por qué?
Я тоже. И не только ради себя, но и ради тебя.
Ojalá, Helen, y no sólo por mí, sino también por ti.
Если не ради себя, то сделайте это для меня.
- No es posible. Hágalo por mí.
И все же они должны понять, что то, что я сделал,.. ... я сделал не ради себя, а ради всеобщего блага.
No comprenden que lo hice por todos... no solo por mí... y ahora me han abandonado.
Энн, ради себя самой, прекрати лгать.
Ann, por tu propio bien, deja ya de mentir.
Ты сражаешься ради себя.
Sólo peleas por ti mismo.
Убиваешь ради себя.
Matas por ti mismo.
Должен ради него, и ради себя.
Debes ir, tanto por su bien como por el tuyo.
Не ради себя, ради тебя, тебя!
¡ No por mi bien, por el tuyo!
Ты должна остаться ради меня, и ради себя тоже.
Debes quedarte por mí, y por ti misma.
Как человек человеку ; Ради себя самого.
Te lo pido como persona y por tu propio bien.
Хм... ради себя....
... por ti...
Тут есть некая конспирация, мое дитя, и я решил, что должен ради себя же самого проникнуть в нее.
Hay algún tipo de conspiración va sobre el niño, mi, y he decidido por mi propio bien, debo llegar al fondo de la misma. I... más Cuanto antes lo hago, mejor.
Надо было узнать, они ведут эту игру ради меня или ради себя.
No sé si hacían el juego para ellos o para mí.
Не только ради Мацуды, Такэти и лоялистов, сделай это и ради себя.
No es sólo por Matsuda, Takechi, y los leales. También es por tu bien.
Если не ради себя, то ради нее.
Si no es por tu bien, al menos por el de ella.
Я это сделала не ради тебя, а ради себя.
No lo hago por ti, sino por mí.
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
No es más que la economía desarrollándose por si misma.
- я не вытащу его - побереги себя, ради всего Святого.
¡ Iré a buscarlo! Si aprecias tu vida...
А если, ради уважения к сыну, он не мог назвать себя его отцом?
El no quería decirlo porque deseaba verte feliz.
Ты же не думаешь, что умная девушка загубит себя ради молодого никому не известного нищего?
No crees que es un chica inteligente ¿ Ella no se quedaría con un don nadie sin dinero?
Она не загубит себя ради старой дряхлой обезьяны только из-за денег.
Ella no se hecharía... sobre un maduro inseguro sólo porque él fuese rico.
Нет. Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Puedo aguantar esta vida por amor a mi trabajo, pero no creo que lo soportara... si te viera encanecida 20 años antes de tiempo.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
"Gus Kretzer, el incansable funcionario que no escatima esfuerzos."
Я должен сделать это ради них и ради самого себя.
Se lo debo a ellos, y a mí mismo.
Ради ее же блага, я старался вести себя непринужденно.
Para complacerla intenté amoldarme al espíritu festivo.
Иногда спращиваю себя, почему я беспокоюсь и жертвую собой ради тебя, когда я мог бы жить в свое удовольствие один.
A veces me pregunto por qué me preocupo y me sacrifico por ti, cuando podía vivir tan a gusto solo.
Ради чего запер себя в четырех стенах? На что ты надеешься?
¿ Qué esperas aquí, en este cuarto?
Душечка, ради самой себя, возвращайся к миллионерам.
Sugar, hazte un favor. Vuelve con esos millonarios.
И нельзя жалеть никого, даже себя ради этой великой цели.
Y no se puede tener lástima de nadie, incluso de sí mismo en aras de ese gran objetivo.
Ради него и самого себя.
Ocupar su lugar.
Я не собираюсь хоронить себя потея всю жизнь на этих островах! Ради чего?
No tengo intención de enterrarme aquí y sudar toda mi vida en estas islas. ¿ Para qué?
Спаси себя ради меня!
¡ Defiéndete por mí!
А почему вы отдаете себя этой безумной войне... ради маленькой страны, которая вот-вот будет уничтожена?
¿ Renunciaría a todo lo que ama por luchar en una guerra de locos, por un pequeño país que van a hacer volar por los aires?
Поскольку она не может отречься от себя ради Господа... -... вы знаете, что делать.
Ya que no quiere encomendarse a Dios, sabéis lo que tenéis que hacer.
Нужно только пожертвовать частичкой себя ради него.
Todo lo que tienes que hacer es ceder algo de ti en su favor.
Я прошу об этом не ради себя.
Sólo por ella.
Ради Бога, у меня уже 55 вылетов, я три года воевал, теперь буду воевать за себя.
He cumplido 55 misiones y he luchado durante tres años, es hora de luchar por mí mismo.
Вначале голос спрашивает себя, зачем делается данный фильм, "Владимир и Роза", и отвечает : " Ради экономической необходимости
Esta voz se pregunta, en primer lugar... por qué hace esta película titulada "Vladimir y Rosa"... y dice :
Я никогда не мог понять, Значим ли я или незначим умру ли я ради кого-то или умру ради себя.
Yo no sé si era o no importante.
Ради Бога, возьми себя в руки.
Por el amor de Dios, domínate. Necesitas un trago.
Ты подвергаешь себя опасности ради меня.
Estás corriendo peligro por ayudarme.
Пойми, говорю это ради тебя, а не себя.
Conste que no lo digo por mí sino por ti.
Тупая тварь. Ты думаешь, я позволила тебе обслюнявить и облапать себя ради того, чтобы ты вот так вот свалил?
Estúpido animal. ¿ Crees que te dejé - babosearme y toquetearme para que te fueras ahora?
Я люблю тебя не ради себя, а ради тебя.
No hay nada que yo no te diera.
Ради Бога, вы не дадите этим нечестивцам сломить себя.
Por Dios, no se deje vencer por esos bastardos.
Расскажи ему, как ослепил себя ради Иисуса, покажи вырезку из газеты.
Dile cómo te cegaste por Jesús y enséñale ese recorte que tienes.
Всякий, кто ослепляет себя ради веры, может спасти тебя... или кого-то из своих близких.
Cualquiera que se ciegue para justificarse puede ser capaz de salvarte... o alguien de su propia sangre.
Ведь твой отец ослепил себя ради Иисуса...
Tu padre se cegó por Cristo.
- Твой отец ослепил себя ради Иис...
Pero si tu padre se cegó...
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Nuestra obligación de sobrevivir y prosperar no sólo nos la debemos a nosotros sino también al cosmos, antiguo y vasto del cual procedemos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]